SlideShare una empresa de Scribd logo
PROYECTO FINAL
MÁSTER EN FORMACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA
UNIVERSIDAD EUROPEA MIGUEL DE CERVANTES (UEMC)
En colaboración con la Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
La competencia comunicativa y el aprendizaje
basado en tareas en el diseño de una programación
de curso de español como lengua extranjera para
adquirir el nivel de dominio operativo eficaz (C1) de
acuerdo al Marco común europeo de referencia para
las lenguas.
Autora: Mariella Manrique
Directora: Eugenia Fallabela
Fecha: Agosto de 2015
Agradecimientos
A mi esposo y a mis hijos, por su amor y apoyo incondicional.
I
ÍNDICE
1. Introducción ………………………………………………………………………… 1
2. Justificación académica y personal del tema ……………………………………… 1
3. Objetivos…………………………………………………………………………….. 2
3.1.Objetivo general………………………………………………………………… 2
3.2.Objetivos específicos…………………………………………………………… 2
4. Marco teórico ………………………………………………………………………... 3
4.1.La enseñanza comunicativa: recorrido de los primeros métodos de enseñanza-
Aprendizaje de E/LE hasta el enfoque comunicativo. ………………….............. 4
4.2.La competencia comunicativa: lineamientos generales del enfoque
Comunicativo y competencia comunicativa……………………………………… 6
4.3.La enseñanza de E/LE mediante tareas …………………………………………. 14
4.4.Marco de referencia común europeo: Nivel Avanzado y
Nivel de Competencia……………………………………………………………. 14
4.5.Marco de referencia común europeo: las tareas y las competencias
Comunicativas de la lengua……………………………………………………… 16
5. Metodología…………………………………………………………………………. 16
5.1.Descripción del grupo meta……………………………………………………… 16
5.2.Descripción del material…………………………………………………………. 18
5.3.Proceso creativo………………………………………………………………….. 19
5.4.Tipología………………………………………………………………………….. 21
6. Resultados ……………………………………………………………………………. 22
6.1. Syllabus…………………………………………………………………………… 22
6.2. Organización de actividades de aprendizaje…………………………………….. 22
6.3. Sistema de evaluación…………………………………………………………… 38
7. Conclusiones………………………………………………………………………….. 39
8. Bibliografía……………………………………………………………………………. 40
9. Anexos………………………………………………………………………………… 1
Anexo A: Tabla 1………………………………………………………………………. 1
Anexo B: Tabla 2……………………………………………..………………………... 3
Anexo C: Tabla 3…………………………………………………...………………….. 4
Anexo D: Tabla 4………………………………………………………………………. 5
II
Anexo E: Tabla 5………………………….…………………………………………… 6
Anexo F: Tabla 6………………...……………………………………………………. 8
Anexo G: Lectura, “Buena suerte, mala suerte” (Mello, A.)………………………….. 9
Anexo H: Ficha técnica del filme “La suerte está echada” (S. Borensztein)………….. 10
Anexo I : Actividad para post-tarea: usos del verbo echar……………………………. 11
Anexo J: Lectura: Causas y Azares (Rodríguez, S.)………………………………….. 13
Anexo K: Imagen de Chamán en ritual de limpia energética…………………………. 14
Anexo L: Imagen de amuletos de la suerte de animales………………………………. 15
Anexo M: Cómics de Mafalda………………………………………………………… 16
Anexo N: Imagen de estatua de Mafalda en el “Paseo de la Historieta”
De Buenos Aires……………………………………………………………… 17
Anexo O: Ejemplo de manifiesto político…………………………………………….. 18
Anexo P: Fragmento de Don Quijote de la Mancha (Cervantes, M.)………………… 19
Anexo Q: Post tarea: refuerzo de léxico……………………………………………… 20
Anexo R: Lectura: Xavier Bonilla: política y humor son “Matrimonio
Inevitable”. El País…………………………………………………………… 21
Anexo S: Lectura: Viñetas con Correa en Ecuador. El País………………………….. 25
Anexo T: Cómics de Bonil………………………………………………………….. .. 28
Anexo U: Frase de Xavier Bonilla……………………………………………………. 30
Anexo V: Lectura: Calle 13, “Me voy pa´l Norte”………………………………….. . 33
Anexo W: Lectura: La Guardia Civil (Lorca)……….………………………………… 34
Anexo X: Lectura: derechos civiles y políticos………………………………………… 36
1
1. INTRODUCCIÓN e
El siguiente trabajo tiene como objetivo el diseño de una programación de curso de español como
lengua extranjera (E/LE) enmarcada en la competencia comunicativa y el aprendizaje basado en tareas
(ABT) para un usuario que deberá alcanzar un dominio operativo eficaz (C1) de acuerdo al Marco de
referencia común europeo (2002).
La propuesta responde a la necesidad de elaborar un plan de trabajo que permita a los estudiantes
de español para extranjeros de la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil adquirir no
solamente un nivel adecuado de conocimiento gramatical o de vocabulario, sino alcanzar
verdaderamente lo que corresponde al nivel de competencia (C1), esto es, “hacer un uso flexible y
efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales” (Marco de referencia común
europeo, 2002, p. 26).
Para desarrollar el diseño de la programación de curso se sustenta en qué consiste la competencia
comunicativa y se define las características del aprendizaje basado en tareas (ABT). Igualmente se
establece desde el Marco de referencia común europeo (MCER) cuáles son los lineamientos de trabajo
y las destrezas que debe adquirir el estudiante de español como lengua extranjera para alcanzar el nivel
de C1 de usuario competente.
Finalmente, el diseño de la programación de curso se presenta como una propuesta de trabajo
áulico que aplica la teoría expuesta y se focaliza en la enseñanza mediante tareas comunicativas que se
proyectan de forma concatenada. De especial consideración es la cuidada exposición al uso auténtico
del lenguaje y los elementos socioculturales que enriquecen el vocabulario y la comprensión del
contexto hispanoamericano.
2. JUSTIFICACIÓN ACADÉMICA Y PERSONAL DEL TEMA
La Universidad Católica de Santiago de Guayaquil cuenta con un Programa de Español para
Extranjeros que recibe estudiantes de diferentes universidades estadounidenses, de acuerdo a
convenios y programas de intercambio establecidos desde 1999. Los estudiantes buscan aprobar la
materia Español Avanzado II, correspondiente al nivel de competencia (C1) de acuerdo al MCER.
Simultáneamente, los estudiantes tienen el interés particular de profundizar en el aprendizaje del
español desde un entorno cultural nativo.
El problema radica en que los grupos de estudiantes de estas características encuentran la dificultad
de adquirir el nivel correspondiente a C1 de acuerdo a los parámetros del MCER. Por tanto, esta
2
propuesta de trabajo persigue diseñar una programación de curso que estimule el aprendizaje del
español como lengua extranjera en el nivel de C1 a partir de temas y materiales de trabajo que
despierten el interés, fomenten una interacción auténtica del español y aumenten su nivel de
vocabulario, corrección idiomática y sus referentes culturales.
El diseño de esta programación articula el enfoque comunicativo con la enseñanza mediante tareas.
Por ello en el marco teórico se realiza un acercamiento a las bases metodológicas de autores como
Canale (1995), quien plantea desde las competencias gramatical, discursiva, estratégica y
sociolingüística, actividades que se ajustan o podrían ajustarse a un orden de desempeño donde la
comunicación es la meta de la construcción del lenguaje; Font (1998), quien hace énfasis en el
carácter procesual de las tareas, así como en el uso de la competencia lingüística, estratégica,
sociolingüística y discursiva de las mismas; Martin Peris (2001), quien también defiende la inclusión
de la destreza lingüística o gramatical en el desarrollo de una tarea y afirma que el punto central está
en su planificación, es decir, cuándo, cómo y por qué se harán; y Giovannini, Martin Peris, Rodríguez,
Simón (2003), quienes proponen generar actividades que combinen y alternen tanto los momentos de
atención al significado como los de atención a la forma.
Paralelamente, Littlewood (1996) y Willis (2008) proponen la enseñanza mediante tareas como una
metodología necesaria para el desarrollo de una clase que se maneje con el enfoque comunicativo.
Ambos autores proponen ejemplos de aplicación en los que se abordan las tareas de manera práctica
desde un ciclo que comienza con actividades de preparación, continúa hacia la tarea comunicativa y
culmina con una etapa de refuerzo y cierre de la actividad. Todas estas propuestas se complementan y
son una fuente importante de recursos y estrategias para el desempeño del profesor en la enseñanza de
una segunda lengua desde el enfoque comunicativo mediante tareas.
Para el diseño del syllabus se ha considerado la propuesta de H. Taba, autora del método inductivo,
desde la lectura de Barriga (1993). Se considera la visión de Quintero (2006) para los componentes de
la unidad didáctica de E/LE y se acoge nuevamente la propuesta de Willis (2008) para el diseño de las
sesiones de clase organizadas en pre-tareas, tareas y post-tareas.
3. OBJETIVOS
3.1. Objetivo general:
Diseñar una programación de curso que aplique la competencia comunicativa y el aprendizaje
basado en tareas (ABT) en el grupo de estudiantes de español para extranjeros de la Universidad
Católica de Santiago de Guayaquil para adquirir el nivel de competencia de acuerdo al Marco común
europeo de referencia para las lenguas.
3.2. Objetivos específicos:
3
3.2.1. Establecer la competencia comunicativa como objetivo en el diseño de una programación de
curso basada en tareas.
3.2.2. Sintetizar los parámetros fundamentales de la competencia comunicativa y la enseñanza
mediante tareas en el aprendizaje del español como lengua extranjera.
3.2.3. Analizar la competencia comunicativa desde las definiciones de competencia gramatical,
sociolingüística, discursiva y estratégica para su aplicación didáctica.
3.2.4. Diferenciar las actividades pre y post comunicativas de las actividades comunicativas o tareas
y respaldar la importancia de cada una en el diseño de la programación de curso basada en
tareas comunicativas.
3.2.5. Aplicar la metodología propuesta basada en tareas comunicativas en el diseño de una
programación de curso de E/LE en el Nivel de Competencia (C1) de acuerdo al Marco
común europeo de referencia para las lenguas (MCER).
4. MARCO TEÓRICO
Canale (1995) señala que el Enfoque Comunicativo es integrador y tiene el objetivo principal de
preparar y animar a los aprendientes a desarrollar su competencia comunicativa de la segunda lengua
para participar en situaciones reales de comunicación. Se busca que el diseño de un programa de curso
y materiales de clase seleccionados responda al Enfoque por Tareas. Éste, según Martin Peris (1992),
es la última versión representada del Enfoque Comunicativo, la misma que se centra en la forma de
organizar, secuenciar y realizar las actividades de clase.
Juliá Font (1998, p. 219) condensa uno de los aportes más radicales de los enfoques comunicativos:
al hablar de enfoque y no de método, no hay, en principio, una fórmula para la gestión de clases
orientadas a la comunicación, como la había en los métodos estructurales1
; pero se da un cambio
sustantivo en los papeles que se adjudican al profesor, al alumno y al programa. Así, el Enfoque
Comunicativo no plantea una propuesta única y delimitada, tal como se daba con los métodos
tradicional y estructuralista, sino que, tal como especifica Font (1998), se refiere más a la conjunción
de opciones teóricas y prácticas, muchas veces heterogéneas, cuya preocupación es la de cumplir
objetivos comunicativos.
La enseñanza comunicativa se establece sobre la base de métodos anteriores, pero se abre hacia un
enfoque con características propias e independientes donde el eje de atención deja de ser el uso
correcto y sin errores de la lengua meta, y pasa a ser el estudiante. A continuación se expondrán los
1
Ver Anexo A, Tabla 1. Línea de tiempo y características principales de los métodos que anteceden al enfoque
comunicativo y enfoque por tareas, sobre la lectura de Font (1998) y Peris, M. (1992).
4
lineamientos generales del enfoque comunicativo y competencia comunicativa2
desde autores como
Canale (1995), Canale y Swain (1996), Llobera (2000) y Littlewood (1996).
4.1.La competencia comunicativa: lineamientos generales del enfoque comunicativo y
competencia comunicativa.
Canale (1995) señala cinco directrices que orientan el trabajo hacia el enfoque comunicativo: la
primera tiene que ver con la extensión de las áreas de competencia, lo cual sugiere que la competencia
gramatical no es nuclear en este proceso de aprendizaje, sino que se debe equilibrar el trabajo con las
competencias sociolingüística, discursiva y estratégica:
La meta principal de un enfoque comunicativo debe ser facilitar la integración de estos tipos de
competencia por parte del alumno, un resultado que no es probable que derive de dar mayor importancia
a un área de competencia sobre las otras a través del programa de una segunda lengua (Canale, 1995, p.
74).
Las siguientes cuatro directrices propuestas por Canale posicionan al estudiante como eje del
proceso de enseñanza-aprendizaje y proponen necesariamente a un profesor que sepa guiar en esta
línea de adquisición de una lengua: “Un enfoque comunicativo debe estar basado en y responder a las
(a menudo cambiantes) necesidades e intereses de los aprendientes” (Canale, 1995, p. 74), lo cual
significa que la competencia gramatical necesita responder a los niveles y requerimientos de los
estudiantes; la competencia lingüística prioriza su ejercicio a partir de situaciones, temas y funciones
comunicativas que el grupo objetivo en cuestión tenga que enfrentar con mayor frecuencia, y las
competencias discursiva (por ejemplo, los textos y materiales que se escojan) y estratégica (las
estrategias compensatorias necesarias para parafrasear el vocabulario escogido) deben abordarse de
acuerdo a los gustos, necesidades y habilidades específicas de los individuos, respectivamente. El
autor propone la mayor exposición posible a un input auténtico, realista y significativo. Se debe acoger
todas las oportunidades posibles para que el estudiante se exponga a “interacciones comunicativas
significativas con hablantes altamente competentes” (Canale, 1995, p. 75), tanto para las actividades
de clase como la evaluación. Observa la importancia de presentar y practicar desde reglas
sociolingüísticas básicas los aspectos de la segunda lengua más arbitrarios, tales como el código
gramatical o el vocabulario; y finalmente comenta la necesidad de que el enfoque comunicativo, a
través del currículo o programa de segunda lengua, sea orientado a la comunicación.
La competencia comunicativa propuesta por Canale (1996) incluye áreas de conocimiento y
habilidad: competencias gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica. En cuanto a la
competencia gramatical, trata de los aspectos relacionados al código lingüístico: “Se incluyen aquí
características y reglas del lenguaje como el vocabulario, la formación de palabras y frases, la
2
Ver Anexo B, Tabla 2. Competencia Comunicativa, Canale (1995).
5
pronunciación, la ortografía y la semántica” (Canale, 1995, p. 71). Responde a la necesidad de
conocer y expresar adecuadamente el sentido literal de las expresiones, por lo que constituye un
ámbito imprescindible en el programa. Por otro lado, la competencia sociolingüística se ocupa
fundamentalmente del contexto en que las expresiones son manifestadas, y de la adecuación (tanto de
los enunciados como de la forma) de las mismas. En este sentido, se observa que funciones
comunicativas determinadas (tales como ordenar, pedir, reclamar) o actitudes oportunas (como la
formalidad o la cortesía) se manejen de acuerdo a las características de la situación dada; la
adecuación de la forma se representa más bien desde una forma verbal o no verbal (como por ejemplo
proxémica, gestual, de registro, etc.) y constituye un saber de orden cultural.
En relación a la competencia discursiva, Canale (1995) hace referencia a la combinación de formas
gramaticales y significados para lograr un texto desarrollado desde distintos géneros, tales como una
narración escrita, un ensayo argumentativo, una carta comercial, entre muchos otros; ejemplifica
estructuras en las que no se desarrolla adecuadamente la cohesión en la forma (modo en que las frases
se unen estructuralmente, por ejemplo de manera lógica o cronológica) y coherencia en el significado
(la cual es compleja, dado que debe comprender la relación entre varios significados, los cuales
pueden ser literales, o por otro lado, relacionados a funciones comunicativas y actitudes), lo que
implica que no siempre un enunciado gramatical y sociolingüísticamente adecuado se relaciona de
forma pertinente con el anterior, tal como consta en el siguiente ejemplo: “A: ¿Qué hizo la lluvia?/B:
Las cosechas fueron destruidas por la lluvia” (Canale, 1995, p. 73).
En lo que se refiere a la competencia estratégica, Canale (1995) señala que se aplica con la
finalidad de facilitar la comunicación, en especial cuando ésta se podría ver interrumpida por falta de
vocabulario necesario o un manejo insuficiente de la forma gramatical. Este autor la denomina como
“compensatoria” y presenta la necesidad de que se incorpore a la enseñanza de la lengua extranjera
para alcanzar una comunicación exitosa y fluida, por encima de una expresión gramaticalmente
impecable.
La habilidad comunicativa como objetivo de aprendizaje de las lenguas extranjeras es la propuesta
central de William Littlewood (1996) en su texto La enseñanza comunicativa de idiomas, introducción
al enfoque comunicativo. De acuerdo al autor, un enfoque comunicativo abre tanto una perspectiva
más amplia sobre la lengua como sobre el aprendizaje de las lenguas. En el primer caso, el énfasis en
el abordaje de la lengua no estaría en las formas lingüísticas, sino en lo que se hace, esto es, en las
funciones comunicativas que cumple. En el segundo caso, exponer a los alumnos a situaciones en las
que deban usar la lengua con finalidades comunicativas, pero con la conciencia de asociar estructuras,
estrategias y funciones comunicativas, es vital para la adquisición del E/LE. Este libro de texto se
establece también como un ejemplo de su propuesta, pues explicita su vinculación a la aplicación de la
6
competencia comunicativa en tareas de clase: “Mi objetivo es sugerir actividades por medio de las
cuales los profesores puedan ayudar a los estudiantes a ir más allá del dominio de las estructuras
hasta que puedan utilizarlas para comunicar significados en situaciones reales” (Littlewood, 1996, p.
1). En esta línea, hacia el final de la introducción de este libro el autor enfatiza que el interés
fundamental del profesor de lengua extranjera no es que los estudiantes logren el dominio de las
estructuras aisladas, sino el desarrollo de su habilidad “para participar en el proceso de comunicar
por medio del lenguaje” (p. 3). Para ello se sintetizan cuatro propiedades que conforman la
competencia comunicativa que es necesario tengan presencia en la enseñanza de lenguas extranjeras:
- El estudiante tiene que alcanzar el nivel de competencia tan alto como sea posible. Es decir, ha de
desarrollar la habilidad para manipular el sistema lingüístico hasta el punto de poder usarlo de un modo
espontáneo y flexible a fin de expresar el mensaje que intente transmitir.
- El estudiante tiene que distinguir entre las formas que domina como parte de su competencia lingüística
y las funciones comunicativas que las mismas realizan. En otras palabras, los elementos que controla
como parte de un sistema lingüístico también se han de entender como parte de un sistema
comunicativo.
- El estudiante ha de desarrollar habilidades y estrategias a fin de usar la lengua para comunicar
significados de un modo tan eficaz como sea posible en situaciones concretas. Ha de aprender a usar las
reacciones que provoca para valorar su éxito y, si es necesario, solucionar los fallos usando un nivel de
lengua diferente.
- El estudiante debe ser consciente del significado social de las formas lingüísticas. Para muchos
estudiantes puede ser que esto no implique la habilidad de variar su propia habla para ajustarla a
circunstancias sociales diferentes, sino más bien la habilidad de usar formas aceptables en general y
evitar que sean potencialmente ofensivas (Littlewood, 1996, p. 6)
Se vincula claramente esta propuesta con la de Canale. Desde lo expuesto, se evidencia la necesidad
de articular formas lingüísticas a funciones, habilidades y estrategias que se puedan aplicar en
contextos sociales de forma apropiada, de tal manera que se logre el objetivo comunicativo. Así, para
Littlewood (1996), “uno de los rasgos más característicos de la enseñanza comunicativa de idiomas
es que presta atención sistemática tanto a los aspectos funcionales como a los aspectos estructurales
de la lengua, combinándolos con una perspectiva globalmente más comunicativa” (p. 1).
Desde lo expuesto se observa que los autores mencionados coinciden en que la competencia
comunicativa está integrada tanto por el sistema lingüístico como por habilidades y estrategias
comunicativas que deben incluir una comprensión de significados sociales. Se ha revisado la propuesta
de Canale (1995) para la comprensión de la competencia lingüística y se ha esbozado su relación con
otros autores. Desde Littlewood (1996) se aprecia la necesidad de incorporar el concepto de habla
comunicativa en la comprensión del enfoque y competencia comunicativa. Este autor desarrolla cómo
los puntos de vista estructural, funcional y social de la lengua se entretejen en la construcción de la
competencia comunicativa; luego aplicará los contenidos teóricos en actividades y tareas de clase, lo
cual se revisará como parte del siguiente tema a tratar.
4.2. La enseñanza de E/LE mediante tareas.
7
Actualmente, de acuerdo a Font (1998), los métodos estructuralistas y enfoques funcionales se
denominan modelos preposicionales de la enseñanza de la lengua extranjera (los cuales tienen
como vórtice el objeto en el proceso de enseñanza-aprendizaje); por otro lado, los aprendizajes
mediante tareas y proyectos se constituyen como modelos procesuales. Estos últimos tienen el
núcleo de atención en el desarrollo del aprendizaje, se proyectan más allá de la enseñanza de
formas y funciones lingüísticas y “formulan un intento de implicar al aprendiz en el proceso de
aprendizaje para lograr la plena competencia comunicativa” (p. 222).
Es en este punto donde converge la competencia comunicativa, pues “para lograr este objetivo el
aprendiz tendrá que hacer uso tanto de la competencia lingüística, como de la estratégica,
sociolingüística y discursiva” (Font, 1998, p. 222). Con todo, los enfoques procesuales también
atienden la competencia cognitiva y el desarrollo global de la personalidad del alumno, por lo que, en
palabras del autor, estos enfoques “se basan en tres procesos interrelacionados, es decir, la
comunicación, el aprendizaje y la interacción social de grupo dentro de la clase de lengua
extranjera” (Font, 1998, p. 222). Desde esta perspectiva el aprendizaje mediante tareas asume un
enfoque vivencial por encima de lo teórico y expone las tareas como “el instrumento de interacción
alumno/profesor para lograr una clase de lengua extranjera plenamente comunicativa” (Font, 1998,
p. 222).
El aprendizaje mediante proyectos es también parte de los enfoques procesuales y, expuesto de
forma sencilla, sería el resultado de una suma de tareas interconectadas entre sí. Las tareas no
necesariamente deben estar relacionadas, pero un programa de aprendizaje mediante proyectos las
dirige hacia un objetivo específico, preferiblemente planteado en conjunto con los estudiantes. En ese
sentido, el aprendizaje mediante proyectos tiene como base el aprendizaje mediante tareas. Ahora,
aplicar la enseñanza de una segunda lengua mediante tareas implica que los contenidos se van a
desarrollar de forma comunicativa. El primer escollo que se suele encontrar en la aplicación de este
principio, de acuerdo a Ravira (2006) es la metodología con la que se aborda la enseñanza de la
gramática. Observa la dificultad que entraña el abordaje de la gramática dentro de la enseñanza
comunicativa: en primer lugar, se divide por un lado la enseñanza comunicativa, y por otro, el trabajo
gramatical; en segundo lugar, cuando se enseña gramática se lo hace desde la explicación de un
contenido gramatical y no desde una actividad comunicativa (Melero, 2004, citado por Ravira, 2006).
En esta línea, Martin Peris (2001) observa la importancia de la inclusión de la destreza lingüística o
gramatical en el desarrollo de una tarea, denuncia la falacia de que el aprendizaje comunicativo se
desentiende de la gramática o de que ésta se resuelve sola y enfatiza que la cuestión clave no se refiere
a las actividades que se harán, sino al cuándo, cómo y por qué se harán, pues al desarrollar una
programación de tareas son los contenidos los que se supeditan a ésta y no al revés. Este autor sintetiza
8
el trabajo mediante tareas desde el enfoque comunicativo de forma muy precisa (Martin Peris, 2001b,
p. 21):
Las tareas: Requieren: Del alumno: que sea activo, participativo, que tome la iniciativa, decisiones. Del
profesor: que organice, asesore, apoye, dirija. Ofrecen a cada alumno: Oportunidades de realizar un
aprendizaje: - Que enlaza con su nivel actual de conocimientos; - Que desarrolla sus capacidades
lingüísticas y comunicativa; - Que se efectúa conforme al estilo personal. Potencian: La aplicación de la
experiencia de aprendizaje en el aula a situaciones nuevas y semejantes: -fomentando la autonomía en el
aprendizaje, estimulando el uso de estrategias de comunicación y de aprendizaje.
El enfoque comunicativo mediante tareas tiene como objetivo el desarrollo de la competencia
comunicativa en equilibrio. Para ello es necesario que en aplicación de un programa de ABT se aborde
de forma regular y sistemática tareas en las que se revise, por ejemplo, la adecuación o inadecuación
de determinadas expresiones gramaticalmente correctas (competencia sociolingüística), se exponga a
los alumnos a diversos tipos de discurso, preferiblemente auténticos, y se analice la coherencia
narrativa de los mismos (competencia discursiva). La competencia estratégica también debe
desarrollarse de forma particular o paralela a otras actividades, ya sea de forma oral o escrita. El
objetivo final no es sólo el aprendizaje de una segunda lengua, sino que, con la guía del profesor, el
estudiante desarrolle la autonomía para manejar y potenciar su aprendizaje.
Esta propuesta de enseñanza mediante tareas opera bajo el paradigma de que los alumnos aprenden
mediante la actuación, la cual podría resumirse en cuatro postulados: proporcionar un entorno
lingüístico lo más rico posible, la exposición continuada a la lengua que se aprende, una participación
activa en la interacción comunicativa y propiciar oportunidades para utilizar la lengua de forma
interactiva (Quintero, 2006). Esta autora recoge la diferenciación entre los conceptos adquisición y
aprendizaje de la lengua, de acuerdo al Marco de referencia común europeo (MRCE). Así, en tanto
que el término adquisición se refiere a la “apropiación de conocimientos y capacidades de una lengua
de manera natural, es decir, como resultado de una exposición directa y continuada a la segunda
lengua” (p. 7), el aprendizaje se refiere al proceso áulico: “… define al proceso por el cual se
consigue la capacidad lingüística como resultado de un proceso planeado de enseñanza mediante el
estudio académico de un marco institucional” (p. 8). La enseñanza desde el enfoque mediante tareas
propone el aprendizaje de E/LE como un proceso activo que recoge ciertos elementos de la
adquisición y los replantea para generar en clase actividades que combinen y alternen “momentos de
atención al significado y momentos de atención a la forma” (Giovannini et al., 2003, p. 105)3
.
La propuesta de William Littlewood (1996) para comprender qué es la habilidad comunicativa y
cómo desarrollarla desde la enseñanza mediante tareas se vincula con las propuestas señaladas de Font
(1998), Ravira (2006), Martin Peris (2001), Giovannini et al., (2003) y Quintero (2006) en la medida
3
Anexo C, Tabla 3. Cuadro de síntesis de la enseñanza mediante tareas, desde Giovannini et al., (2003, p.103).
9
en que todas observan que el enfoque comunicativo revisa los puntos de vista estructural, funcional y
social de la lengua para articularlos como objetivo de enseñanza.
Para Littlewood (1996), “el punto de vista estructural de la lengua se concentra en el sistema
gramatical, describiendo cómo se pueden combinar los elementos lingüísticos” (p. 1). Por otro lado,
para la comprensión de significados este autor señala tres aspectos necesarios:
- La habilidad de entender estructuras lingüísticas y vocabulario.
- El conocimiento de las funciones comunicativas potenciales de las formas lingüísticas.
- La habilidad de relacionar las formas lingüísticas con el conocimiento no lingüístico apropiado
a fin de interpretar el significado funcional concreto que intenta transmitir el hablante. (p. 3).
En el último punto el autor observa la necesidad de exponer al estudiante a input auténtico, de tal
manera que las formas se entiendan en un contexto y no se conviertan en una especie de lista o
“repertorio fijo”. Al respecto, señala: “Como la relación entre formas y funciones es variable y no se
puede predecir claramente fuera de situaciones concretas, el estudiante debe tener también
oportunidades para desarrollar estrategias de interpretación de la lengua en su uso real”
(Lilltewood, 1996, p. 3).
Una vez que ha explicado cómo los puntos de vista estructural, funcional y social de la lengua se
entretejen en la construcción de la competencia comunicativa, Littlewood aplica el enfoque
comunicativo en la enseñanza mediante tareas. Para este autor, las actividades y tareas deben “salvar
la distancia entre la competencia lingüística y la competencia comunicativa” (Littlewood, 1996, p. 7).
Para ello desarrolla una metodología que diferencia las actividades pre-comunicativas de las
comunicativas y propone una ejecución secuenciada de las mismas. En el primer caso, las actividades
pre-comunicativas no se constituyen en tareas y no tienen como propósito transmitir significados, sino
que sirven al estudiante a “producir enunciados lingüísticos aceptables” y “desarrollar vínculos con
el significado que más tarde le capacitarán para usar la lengua con fines comunicativos” (Littlewood,
1996, p. 7). Las actividades pre-comunicativas se dividen en estructurales y cuasi-comunicativas. La
diferencia entre ambas es que mientras las primeras se desentienden de cualquier elemento contextual,
las segundas manejan un lenguaje más auténtico, relacionan el uso de la lengua con su función
comunicativa y se vinculan al significado que deben transmitir, no exclusivamente a la forma.
La incorporación paulatina de la función comunicativa a ejercicios estructurales debe conducir a la
elaboración de significados concretos que se asocien posteriormente a significados sociales y culminen
en trabajos más libres como el diálogo con pautas. Esto sin olvidar que es prerrogativa del profesor
usar o no esta herramienta, así como escoger la manera de adecuarla a su grupo de estudiantes. Todo
este proceso corresponde, entonces, a las actividades pre-comunicativas y, por tanto, no se está
definiendo todavía en esta etapa el enfoque de tareas.
10
En cuanto a las actividades comunicativas, Littlewood las divide en actividades de comunicación
funcional y actividades de interacción social4
. La diferencia estaría en los objetivos que persiguen. En
el primer caso el objetivo principal es “que los estudiantes usen la lengua que conocen para transmitir
significados de un modo tan eficaz como sea posible. El éxito se mide en primera instancia según
cómo se enfrenten a las exigencias comunicativas de la situación inmediata” (Littlewood, 1996, p.
19). En las actividades de interacción social se considera, además de la eficacia en la transmisión de
un significado, su adecuación en el contexto en que es ubicada: “El hablante competente selecciona la
lengua que es, no sólo eficaz desde un punto de vista funcional, sino también apropiada a la situación
social en que se encuentra” (Littlewood, 1996, p. 19).
La comprensión y expresión de significados sociales es la propuesta que Littlewood (1996) plantea
como un objetivo a conseguir por etapas, y para el cual es necesario trabajar ya no solo desde un
“repertorio de elementos lingüísticos”, sino desde uno que considere “estrategias para usarlas en
situaciones concretas” (p. 4). Para ello, el trabajo en clase debe “despertar en los estudiantes la
conciencia de que están actuando en un contexto social significativo, en lugar de limitarse a
responder a estímulos” (p. 11).
Es importante anotar que el autor no propone aplicar la metodología expuesta de manera rigurosa,
sino que diferencia las etapas de trabajo con la finalidad de comprender un proceso de trabajo y
organizar las actividades de acuerdo a objetivos más funcionales o de mayor interacción social, según
la necesidad que se evidencie en la clase: “Este equilibrio de centros de interés entre formas y
significados es evidentemente una cuestión de gradación y no de tomar partido por uno de los
elementos” (p. 15).
Ahora, si bien la división entre las actividades pre-comunicativas y comunicativas no debe
realizarse necesariamente de forma marcada, sí se propone al menos que el énfasis en uno u otro
aspecto sea gradual. Las actividades de clase propuestas por Littlewood hacen el recorrido de estar
inicialmente centradas en el uso estructural y funcional del lenguaje –y como consecuencia, en el
profesor- para luego encaminarse al uso social, etapa en la cual la tarea se centrará en el estudiante.
De acuerdo a este autor, “un paso inicial en este sentido consiste en liberar la actividad de la
dependencia del profesor o de la grabación para que los estudiantes comiencen a producir
interacciones lingüísticas en condiciones de igualdad como interlocutores” (Littlewood, 1996, p. 11).
La manera en que los estudiantes se independizan del profesor como eje comunicativo es
4
Ver Anexo D, Tabla 4, para visualizar distinción metodológica del enfoque comunicativo desde Littlewood
(1996).
11
responsabilizándose de manejar la interacción propuesta en la actividad y dirigirla hasta llegar a
concluirla (p. 17).
Jane Willis (2008), en una serie de cuatro artículos a la revista electrónica Teaching English de
British Council, aborda cómo integrar el aprendizaje mediante tareas (ABT) a los típicos libros de
texto de enseñanza de lengua extranjera para maximizar las oportunidades de aprendizaje de los
estudiantes y ahorrar tiempo de preparación de materiales al profesor. En su primer artículo, Criteria
for identifying tasks for TBL la autora comienza con la definición del concepto de tarea y su
diferenciación de lo que no lo es. Su propuesta es práctica: persigue que el lector logre identificar
actividades en los libros de texto que tengan la mayor cantidad de características de una tarea así como
como reconocer actividades que se puedan ajustar y ser convertidas en tareas de clase. La autora
señala que el ABT crea oportunidades para el uso del lenguaje enfocado en el significado. De esa
manera, especifica Willis (2008), los estudiantes que realizan una tarea no se limitan, por ejemplo, a
hablar para practicar una nueva estructura (como promulgar un diálogo o hacer y responder preguntas
para usar nuevos patrones), o escribir para demostrar el control de ciertos enunciados del lenguaje. Si
bien la autora no descarta el lugar que estas actividades basadas en la forma puedan tener dentro del
cuadro de trabajo de ABT, enfatiza que estas no son tareas.
Para identificar una tarea, la autora se remite a uno de sus textos diseñado en conjunto con Dave
Willis, en el cual se ofrecen criterios a manera de preguntas: “¿Podrá la actividad despertar o
comprometer el interés de los estudiantes? ¿Tiene la tarea un enfoque principal en el significado?
¿Contiene algún objetivo o resultado? ¿Es terminar/completar la tarea una prioridad? ¿La actividad
designada se relaciona a actividades de la vida real?” (Willis y Willis, 2007, pp. 12-14, citado por
Willis, 2008, p. 2). A continuación se transcribe uno de los ejemplos de tareas propuestos por la
autora, quien además explica por qué éstos cumplen con las características adecuadas (Willis, 2008, p.
2):
Next is an example of an activity designed for an adult class. Which of the questions a) to f) might you
answer with a fairly confident Yes? How task-like do you think it would be, and why?
Think of the busiest day you have had recently. Work in pairs.
Tell your partner all the things you did.
 Decide which of you had the busiest day, then tell the class about it.
 Decide who in the whole class had the most hectic day (and say why).
 Finally, from memory, write a list of the things one person did on their busiest day, and,
without revealing their name, read it out to the class (or display it on the Wall) to see how
many people can remember whose day it was.
Generally adults enjoy talking about (even bragging about) how bussy they are/have been, so this would
score a Yes for a), b) and f). The first goa lis to compare their busiest days. The natural completion
point for each learner is the end of their day –and the final outcome –the selection of the busiest person
12
is also clear, so we can answer Yes quite confidently to the other questions. The final writing activity
sets up an engaging memory challenge game with a clear outcome –to identify the person written about.
Se observa que la tarea persigue abordar el aprendizaje de una segunda lengua desde el interés
personal o la motivación general de un grupo de estudiantes en relación a un tema que seguramente
podrá llamarles la atención. Una vez motivados, la comprensión oral y la atención al vocabulario será
mayor, y la retentiva está mejor garantizada. El segundo paso es la interacción con los compañeros, la
cual tiene además varios objetivos concretos: recordar algunas de las actividades que la persona
considerada como “quien tuvo el día más ocupado” mencionó oralmente, desarrollar una lista a partir
de las actividades que se recuerdan esa persona tuvo y, finalmente, sin revelar el nombre de la persona
escogida para nombrar el día más ocupado, describir su jornada, de tal manera que otros puedan
recordar y adivinar de quién se está hablando. Los compañeros se convierten también en participantes
La dinámica de características lúdicas por el ánimo de adivinanza y competencia amistosa cumple
ordenadamente los numerales señalados como elementos de identificación de una tarea.
Willis (2008) concluye que si los estudiantes tienen claro qué resultado deben obtener y saben el
número de cosas que poner en una lista o describir, será más probable que estén comprometidos con la
tarea, hablen con mayor confianza y sepan el momento en que la han terminado. Además, la autora
enfatiza que finalizar exitosamente la tarea aumentará su motivación. Por otro lado, Willis observa que
el estudiante se beneficia cuando, una vez culminado su propio ciclo de tareas, escucha a sus
compañeros, pues en ese momento ellos podrán observar las formas de lenguaje usadas por otros que
hacen tareas similares, estarán familiarizados con el contexto y habrán experimentado la necesidad de
estas formas (2008, p. 4).
En el segundo de los cuatro artículos entregados a la revista Teaching English de British Council,
Willis describe seis tipos de tareas de ABT, las cuales considera son las usadas mayormente en los
libros de texto; paralelamente, sugiere formas de ajustarlas de manera que se creen más oportunidades
de interacción focalizada en el significado y alienten a los estudiantes a dar respuestas más largas.
Finalmente la autora muestra cómo un conjunto graduado de tareas puede convertirse en un tema
(2008, p. 1).
La invitación de Willis es construir un grupo de tareas sobre el mismo tema, cada una derivada de
la anterior. La autora señala que la ventaja de esta metodología es que se fomenta la confianza del
estudiante, pues para el momento de la interacción, y durante la de sus compañeros, se ha
familiarizado ya con el vocabulario del tema y lo puede volver a usar para diferentes propósitos en un
grupo de tareas Los dos siguientes tipos de tareas mencionados anteriormente, que son resolver
problemas y compartir experiencias personales y contar historias, también son ejemplificadas en este
artículo (Willis, 2008, p. 8).
13
En el tercer artículo de la serie de cuatro artículos entregados a la revista electrónica Teaching
English de British Council, Willis (2008) ofrece más elementos metodológicos y ejemplos para
maximizar el aprendizaje del estudiante. Sobre la importancia del input que proviene del habla del
profesor, la autora señala: “Los estudiantes adoran escuchar sobre la vida personal, experiencias y
opiniones del profesor y esta clase de habla del profesor forma una valiosísima forma de input
espontáneo que los estudiantes adquirirán naturalmente” (Willis, 2008, p. 10). Una de las actividades
del artículo ejemplifica el orden en que se desarrollan las tres etapas de una tarea: si la tarea nuclear
gira alrededor del tema “donde yo vivo/vivía”, la pre-tarea podría ser comenzar la lección con la
descripción del profesor sobre los dormitorios de la propia casa de sus padres, se puede agregar
información específica y subjetiva, por ejemplo cuál dormitorio le gustaba más, por qué. Una vez
superada esta etapa, se procede al desarrollo de la siguiente fase, en la que se realizarán actividades
como enlistar los resultados de las respuestas de los compañeros, recordarlas a manera de juego de
memoria, exponerlas con la finalidad otra vez de adivinar o jerarquizar las respuestas, y mientras la
interacción gira alrededor del tema principal, esto es, donde yo vivo/vivía, la tarea cumple con el
criterio principal, que según Willis es al mismo tiempo atractivo y focalizado en el significado, sin
poner presión a los estudiantes a producir alguna forma nueva (Willis, 2008, p. 10).
La autora enfatiza que es muy importante dejar a los estudiantes hacer la tarea, expresar sus
significados lo mejor que pueden con el lenguaje que hayan adquirido, aunque hagan errores (Willis,
2008, p. 11). Hacia el final del proceso, se ubican las actividades posteriores a la tarea para reforzar
gramática y corregir errores. Esto es importante, pues Willis advierte que el riesgo de presentar la
gramática antes de la tarea está en que los estudiantes se preocuparán en usar las nuevas formas y en
hacerlo correctamente, en lugar de focalizarse en lo que ellos quieren significar, lo que además traerá
un efecto negativo en su confianza. Willis advierte que toma tiempo absorber la gramática, que ésta
rara vez se absorbe lo suficientemente rápido como para ponerla en uso inmediato y espontáneo
(Willis, 2008, p. 12). En esta última etapa el uso del libro de texto está presente, pero al servicio de la
tarea, no en sustitución de la misma.
En el cuarto y último artículo entregado a la revista Teaching English de British Council, Willis
(2008) presenta su propuesta sobre cómo hacer tiempo para las tareas y cubrir el syllabus o programa
de curso. La autora propone la necesidad de que la clase de maneje desde tareas comunicativas que
permitan sobre todo la interacción oral profesor-estudiantes y señala la importancia de apoyar el
aprendizaje de vocabulario y gramática desde tareas que se envíen a casa. El objetivo es no descuidar
los aspectos formales de la lengua y usarlos durante las sesiones de clase, de tal manera que se
aproveche la sesión para obtener lo que el estudiante no puede obtener fuera del aula, que es la
interacción con el profesor y los compañeros en la lengua meta. Ahora, para que el sistema funcione es
14
necesario motivar a los alumnos en la realización de las tareas y diseñarlas de tal forma que se
articulen correctamente a la sesión de clases. Además, se sugiere al profesor introducir las tareas en la
clase, de modo que su realización sea exitosa, pues se comprenden ya tanto las consignas como la
utilidad de la misma en el proceso de aprendizaje.
Willis (2008) enuncia también sugerencias para trabajar como tareas en casa sobre las destrezas de
comprensión oral, gramática, escritura. En todos los casos, la autora subraya la importancia de
introducir la tarea en clase, aclarar el vocabulario o la dificultad en el área de aprendizaje que pueda
causar, y sobre todo, dar a los estudiantes un propósito o meta al que atenerse, así como explicar muy
claramente cómo se usará esa tarea, de qué forma se revisará esa tarea de casa en la siguiente sesión de
clase.
Desde lo expuesto se pretende evidenciar que la enseñanza mediante tareas sostiene desde las
teorías revisadas en el presente marco teórico una línea de trabajo coherente que orienta el trabajo
docente para el diseño de materiales. Se observa desde los autores expuestos la necesidad de dividir el
proceso de enseñanza mediante tareas y defender especialmente el objetivo comunicativo de las
mismas; para respetar esta etapa vemos cómo desde diferentes propuestas se resuelve también la
necesidad de la práctica de las formas lingüísticas de manera que éstas se supediten a la tarea
comunicativa, y no al contrario.
Así, Canale (1995) plantea desde las competencias gramatical, discursiva, estratégica y
sociolingüística, actividades que se ajustan o podrían ajustarse a un orden de desempeño donde la
comunicación es la meta de la construcción del lenguaje; Font (1998) hace énfasis en el carácter
procesual de las tareas, así como en el uso tanto de la competencia lingüística, estratégica,
sociolingüística y discursiva de las mismas; Ravira (2996) promulga la importancia de articular la
gramática al proceso de trabajo mediante tareas; Martin Peris (2001) también defiende la inclusión de
la destreza lingüística o gramatical en el desarrollo de una tarea y afirma que el punto central está en la
planificación de las mismas, es decir, a cuándo, cómo y por qué se harán; Giovannini et al., (2003)
desarrolla el postulado de que la ejecución de una actividad central se convierte en el propósito de la
tarea, de la cual nacen las otras actividades que la integran, y que por tanto propone generar
actividades que combinen y alternen tanto los momentos de atención al significado como los de
atención a la forma. Finalmente, Littlewood (1996) y Willis (2008) también proponen la enseñanza
mediante tareas como una metodología necesaria para el desarrollo de una clase que se maneje con el
enfoque comunicativo.
Ahora, se observa que en la presentación de estas etapas hay también ciertas diferencias. Por
ejemplo para Willis, la base de un ciclo de tareas sería: actividades de pre-tarea, actividades de
15
planificación o ciclo de informe, actividades posteriores a la tarea. Si bien se encuentra aquí cierta
similitud con Littlewood, quien propone también la división de tareas en tres secciones, la actividad
pre-comunicativa propuesta por Littlewood apuntará a la revisión de las formas, mientras Willis
advierte que eso podría frenar la naturalidad en la siguiente etapa, y más bien propone ubicar las
actividades relacionadas a las formas lingüísticas en la fase posterior al desarrollo de la tarea nuclear.
Por otro lado, aunque en su propuesta Littlewood (1996) no aborda el concepto de actividades
posteriores a la tarea, sí plantea ejercicios de ese tipo en la fase de actividades de interacción social,
dentro de su clasificación de actividades comunicativas. Con todo, estas diferencias son de forma y
está en el profesor de segunda lengua escoger qué metodología se ajusta más a su entorno de trabajo;
por lo demás, todas estas propuestas se complementan y son una fuente importante de recursos y
estrategias para el desempeño del profesor en la enseñanza de una segunda lengua desde el enfoque
comunicativo mediante tareas.
4.3.Marco de referencia común europeo: nivel avanzado y nivel de competencia.
El Marco de referencia común europeo (MCER) propone un ámbito de seis niveles que son
Acceso, Plataforma, Umbral, Avanzado, Dominio Operativo Eficaz y Maestría; de acuerdo al proceso
señalado por el Marco, el Usuario Competente iniciaría en el nivel de Dominio Operativo Eficaz y
culminaría con el de Maestría. Ahora, los seis niveles “son interpretaciones respectivamente
superiores e inferiores de la división clásica de Básica, Intermedio y Avanzado” (Marco común
europeo de referencia para las lenguas, 2002, p. 23). Esta propuesta educativa para las lenguas, parte
esencial del proyecto general de política lingüística del Consejo de Europa, se proyecta hacia un
alumno que se convertirá en plurilingüe y desarrollará una interculturalidad, que será puente no solo
entre dos lenguas, sino entre dos culturas. Al respecto, en el MCER (2002, p. 47) se afirma lo
siguiente:
Las competencias lingüística y cultural respecto a cada lengua se modifican mediante el
conocimiento de la otra lengua y contribuyen a crear una conciencia, unas destrezas y unas
capacidades interculturales. Permiten que el individuo desarrolle una personalidad más rica y
compleja, y mejoran la capacidad de aprendizaje posterior de lenguas y de apertura a nuevas
experiencias culturales. Asimismo, capacitan también a los alumnos para mediar, a través de la
interpretación y de la traducción, entre hablantes que no pueden comunicarse de forma directa
en las dos lenguas implicadas.
Los niveles comunes de referencia en ningún momento limitan la forma en que diferentes lugares u
organizaciones educativas estructuren su sistema de niveles ni se proponen como un sistema de
contenidos cerrado: “Al considerar la dimensión vertical del Marco, no se debería olvidar que el
proceso de aprendizaje de lenguas es continuo e individual” (2002, p. 17). Su propuesta de niveles y
contenidos para el aprendizaje del español como segunda lengua debe ser revisada y aplicada por el
profesor de acuerdo al grupo objetivo. Es necesario para ello revisar cuidadosamente el tiempo que se
16
establecerá para el desarrollo de cada nivel: “Se debería tener cuidado a la hora de interpretar las
series de niveles y de escalas del dominio de la lengua como si fueran una escala lineal o medida,
igual que una regla. Se debe tener una extrema prudencia a la hora de calcular el tiempo medio
necesario para conseguir los objetivos concretos” (2002, p. 18).
El MCER plantea los siguientes niveles: se parte del Usuario básico, dividido en A1 y A2. El
nivel A1 tiene como objetivo que el alumno sea “capaz de comprender y utilizar expresiones
cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo
inmediato” (Marco común europeo de referencia para las lenguas, 2002, p. 26); hacia el nivel A2 el
estudiante puede expresar ciertas necesidades primordiales, ha comenzado a estudiar el tiempo pasado
y “sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que
intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales”
(Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, 2002, p. 26), tales como la familia, compras,
lugares de interés, ocupacionales, etcétera. El siguiente nivel, de Usuario Independiente, se divide en
B1 y B2. Mientras al finalizar el nivel B1 el alumno “sabrá desenvolverse en la mayor parte de las
situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua” (Marco Común
Europeo de Referencia para las lenguas, 2002, p. 26) y podrá expresarse más fluidamente a nivel oral
y escrito, será solo hacia el nivel B2 que se podrá manejar a nivel más especializado.
Finalizado el nivel B2 el estudiante es ya un Usuario independiente. El siguiente nivel, de Usuario
competente, maneja igualmente dos plataformas: C1 y C2. Hacia el nivel final de C2 el alumno “Es
capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee” (Marco Común Europeo de
Referencia para las lenguas, 2002, p. 26) y se maneja con mucha fluidez; en definitiva, ha llegado a
un nivel óptimo en el manejo de la segunda lengua o lengua extranjera. La fase anterior a esta, de C1,
es la que iniciará al alumno en el nivel de competencia. Durante el proceso de aprendizaje del Usuario
que comienza a ser competente se deberá, por ejemplo, trabajar con textos más largos y de mayor
complejidad. La aplicación de las destrezas gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica
apuntará a que el estudiante sea “capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con
cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos” (Marco Común Europeo de
Referencia para las lenguas, 2002, p. 26). En definitiva, se encaminará hacia un mayor nivel
académico y profesional en el uso de la lengua.
Para concluir, los parámetros expuestos son un esbozo muy general de lo que plantea el MCER, el
cual expone de manera muy detallada y pormenorizada, a lo largo de los capítulos 3 y 4, los aspectos
referentes a la expresión escrita, oral, interacción oral, comprensión de lectura, competencia auditiva;
aborda también aspectos cualitativos del uso de la lengua hablada, tales como alcance, corrección,
fluidez, interacción, coherencia. Con todo, se hace énfasis en el carácter no prescriptivo de éste y se
17
expone la necesidad de que se diversifiquen las propuestas en relación a cada situación de enseñanza y
aprendizaje, dado que es únicamente durante las mismas que se resolverán datos específicos sobre las
necesidades, motivaciones, características y propuestas del grupo en cuestión: “Los responsables del
diseño de cursos, los autores de manuales, los profesores y los examinadores tendrán que tomar
decisiones muy pormenorizadas y concretas…” (Marco Común Europeo de Referencia para las
lenguas, 2002, p. 47).
4.4.Marco de referencia común europeo: las tareas y las competencias comunicativas de la
lengua
El MCER plantea el trabajo mediante tareas en el enfoque comunicativo5
con la finalidad de que
desde su realización se produzca “la activación estratégica de competencias específicas, con el fin
de llevar a cabo una serie de acciones intencionadas en un ámbito concreto con un objetivo
claramente definido y un resultado específico” (2002, p. 155). Dentro de esta propuesta los
contenidos se supeditan a la competencia comunicativa, la cual articula las competencias
lingüísticas, socioculturales y pragmáticas:
Todas las tareas, sean de la clase que sean, requieren la activación de una serie de competencias
generales graduadas, como, por ejemplo: el conocimiento y la experiencia del mundo, el conocimiento
sociocultural, destrezas tales como las interculturales, las de aprendizaje y las sociales y conocimientos
prácticos habituales de la vida cotidiana. Con el fin de realizar una tarea comunicativa, tanto en el
entorno de la vida real como en el entorno del aprendizaje y de los exámenes, el alumno o usuario de la
lengua utiliza también las competencias lingüísticas comunicativas. Además, la personalidad y las
actitudes individuales inciden también en la realización de la tarea” (2002, p. 156).
5. METODOLOGÍA
5.1. Descripción del grupo meta
El programa de curso se adecua a las necesidades de estudiantes que provienen de universidades
estadounidenses (principalmente del College Staten Island) y que siguen las carreras de Ciencias
Políticas o Economía. El perfil de estos alumnos es el siguiente: tienen entre 21 y 23 años, se
encuentran entre el tercero y quinto año de su carrera universitaria (Ciencias Políticas o Economía) y
manejan exitosamente un nivel Avanzado del idioma español.
Por otro lado, si bien los alumnos que han cursado un Nivel Avanzado cuentan ya con un
vocabulario académico apropiado que los ayuda a desenvolverse en muchas situaciones, desconocen
por completo o en gran medida usos cotidianos de la lengua, lo cual limita su comunicación y su
comprensión de la lengua oral y escrita en un ambiente real; muchas palabras, además, pueden
5
Anexo F, Tabla 6. Cuadro organizativo de los elementos sustanciales de la enseñanza- aprendizaje de E/LE
según enfoques o métodos (Quintero, 2006, p. 19, adaptado de Sans, 2000, p. 7):
18
encontrarse estrechamente asociadas a referentes históricos, políticos o sociales específicos, por lo
cual el diccionario deja de ser en estos casos una fuente de referencia. No es usual que los alumnos de
este nivel comprendan o sepan de qué manera obtener información de esta naturaleza, por lo que es
necesario en estos casos trabajar con los estudiantes para que puedan indagar la complejidad de estos
sentidos de forma estratégica y autónoma, ya sea mediante otras fuentes textuales o a través de
intermediarios idóneos.
Si bien las condiciones a nivel de comprensión y uso de la lengua de jóvenes que deciden aprender
español como lengua extranjera en un medio real son muy diversas, es común encontrar como
denominador común que los estudiantes han sido muy poco expuestos a discursos reales de la lengua,
y que en la mayoría de los casos nunca han abordado su experiencia de aprendizaje desde lectura de
periódicos (en especial columnas editoriales o cómics), textos literarios (poesía, cuento), música
hispanoamericana o programas de radio o de televisión nacional.
De acuerdo al grupo objetivo que se inscribe en el Programa de Español como Lengua Extranjera
que ofrece la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, hay una gran mayoría que encuentra
ésta como su primera o segunda experiencia de estudios en un país extranjero. Las motivaciones
personales para aprender español o inscribirse en este programa varían, pero se da la constante de que
escogen desenvolverse en un ambiente “nativo” porque en su país de origen observan la necesidad de
manejar el español como segunda lengua, tanto por la presencia de fuerza laboral latinoamericana con
la que deberán trabajar, como por la posibilidad de atender clientes o establecer negocios con personas
de habla hispana. Muchos empleos, además, pagan mejor a los trabajadores que manejan el español
como segunda lengua.
En resumen, el grupo meta al que se destina el Diseño del Programa de Curso del presente trabajo
tiene un conocimiento Avanzado del español como lengua extranjera (correspondiente a Usuario
independiente, nivel B2, de acuerdo al Marco de referencia), presenta una motivación importante en el
campo de lo laboral para aprenderla, pero carece en gran medida de una exposición real a la misma, ya
sea desde el discurso oral cotidiano hasta otras expresiones auditivas como programas de radio, textos
audiovisuales (películas, documentales o programas de televisión) de producción hispanoamericanos;
lo mismo ocurre en el discurso escrito en referencia a periódicos o textos literarios. Su conocimiento
gramatical responde más a ejercicios prefabricados que no pueden aplicar en usos reales de la lengua,
donde la identificación y aplicación de cambios verbales y usos del modo subjuntivo pueden
considerarse confusa y dificultar su comprensión y producción tanto oral como escrita en español en
un entorno real.
5.2. Descripción de la estructura donde va enclavado el material
19
El programa de curso propuesto puede ser aplicado en la Universidad Católica de Santiago de
Guayaquil, la cual cuenta con un Programa de Español para Extranjeros que ofrece cursos de español a
estudiantes y profesionales que tienen interés por aprender y mejorar sus conocimientos de esta
lengua.
El Programa ofrece la posibilidad de aprender español a través de la inmersión de los estudiantes en
la diversidad cultural de Ecuador, por lo que la oferta del Programa incluye hospedaje con familias
anfitrionas (desde la cual los estudiantes tienen la oportunidad de estar expuestos al idioma y
costumbres ecuatorianas), paseos y excursiones dentro y fuera de la ciudad, además de reuniones
“simuladas” (intercambios académicos o sociales con estudiantes de distintas Facultades de la
Universidad, donde los alumnos extranjeros se exponen a un ambiente nativo, aunque no de forma
espontánea sino programada). Un beneficio importante para estudiantes universitarios es que al
aprobar el curso obtienen un Certificado de Aprobación del nivel avalado por la Universidad Católica,
de manera que pueden ganar créditos durante su estadía en Ecuador. Desde julio de 1999 la
Universidad Católica Santiago de Guayaquil se convirtió en la anfitriona oficial del Programa
Internacional de Español para Extranjeros bajo convenio con el CCIS “College Consortium for
International Studies”, el mismo que es auspiciado actualmente por el College Staten Island CUNY
(CSI), en la ciudad de Nueva York.
La oferta académica parte de una prueba de ubicación (escrita y con entrevista) que señala el nivel
a que podrá ingresar el estudiante. Durante el curso se imparte al alumno material didáctico: el texto
oficial es la tercera edición de Dos Mundos (Terrel, Andrade, Egasse y Muñoz. Tercera Edición,
1993). En la biblioteca del departamento de español para extranjeros se pueden prestar videos y CD
del mismo sistema. Con todo, se mantiene esta línea más como una referencia o apoyo. Los cursos son
de 45 horas y la clase tiene una duración de hora y media (75 minutos).
En este contexto académico se trabaja el presente diseño de programa. El material se adecua a
estudiantes estadounidenses que se matriculan principalmente por el convenio existente entre el
College Staten Island y la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, que han aprobado el Nivel
Avanzado (correspondiente al Nivel de Usuario Independiente B2, establecido por el Marco de
Referencia) y que se inscriben en el curso siguiente de español, Avanzado II (correspondiente al Nivel
de Usuario Competente, C1, establecido por el Marco de Referencia) con la finalidad de aplicar este
idioma en los ámbitos académico y laboral.
5.3. Descripción del proceso creativo
De acuerdo a Díaz Barriga (1993), la teoría curricular ha sido objeto de una considerable
metamorfosis desde mediados del siglo XX, y aunque inicialmente se apuntaba hacia una propuesta
20
que diera respuestas contundentes a esa búsqueda, un poco antes del nuevo milenio las opciones de
modelos curriculares se han diversificado de acuerdo a las aplicaciones para las cuales son requeridos.
Esta autora señala que a lo largo de este debate inicial empiezan a gestarse tanto el concepto de diseño
curricular como los lineamientos de este campo de estudio:
Las décadas intermedias de este siglo vieron el inicio y consolidación de un campo de estudio y debate:
la teoría curricular. Al mismo tiempo, surge el esbozo del que posteriormente se definiría como campo
metodológico del diseño curricular, en el que encontramos principios o lineamientos genéricos, cuya
preocupación central era guiar la selección u organización de contenidos, para posteriormente
adentrarse a definir objetivos, sistemas de instrucción y evaluación o bien para antagonizar francamente
con dichas propuestas (p. 1).
Algunos autores abordados en el estudio de Díaz Barriga (1993) señalan caminos diversos para el
diseño del currículum: unos se orientan hacia una estructura con mayor tendencia a la verticalidad,
donde el centro corresponde a los objetivos de aprendizaje buscados, mientras otros lo hacen hacia una
proyección menos hegemónica y más horizontal, donde los elementos del currículum operan como
piezas de un rompecabezas:
Para autores como Johnson (1970) o Gagné (1967) el diseño del currículum implica especificar una
estructura de objetivos de aprendizaje buscados. Para Taba (1976) exige la identificación de los
elementos del currículum, sus relaciones, los principios de organización y las condiciones
administrativas necesarias para implantarlo. Saylor y Alexander (1970) consideran que el diseño
curricular es equiparable a la organización estructural requerida para seleccionar, planificar y realizar
las experiencias educativas en la escuela. Beauchamp (1977) menciona dos dimensiones fundamentales
en el diseño curricular: los elementos y los modos de organización de los mismos” (p. 6).
H. Taba (1962), autora de método inductivo que “introduce al campo del diseño curricular una
noción sumamente importante: la del diagnóstico de necesidades sociales, como sustento principal de
una propuesta curricular” (Barriga, 1993, p. 11), propone los siguientes elementos para el diseño de
curso:
- Diagnóstico de necesidades.
- Formulación de objetivos.
- Selección del contenido.
- Organización del contenido.
- Selección de actividades de aprendizaje.
- Organización de actividades de aprendizaje.
- Sistema de evaluación.
A partir del diagnóstico de las necesidades, las cuales se desarrollan de acuerdo al perfil del grupo
meta, se formulan los objetivos. Lunenburg, F. (2011) explica que estos objetivos orientan la
propuesta del programa y establecen tanto los criterios como los contenidos que derivan en la
evaluación:
21
Objectives help to provide a consistent focus for the curriculum, to establish criteria for the selection of
content and learning experiences, and to guide and direct evaluation of learning outcomes. At the same
time that objectives, content, and learning experiences are being selected and organized, teaching
strategies must also be planned and developed (p. 3).
La selección del contenido se establece desde el Marco de Referencia y se encuadra en las cuatro
áreas de competencia: gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica. Estas áreas se pueden
desarrollar en equilibro durante cada unidad desde la que se organiza el contenido y se selecciona las
experiencias de aprendizaje. Para la organización del contenido es necesario delimitar las unidades
de aprendizaje, desde que éstas no se conciben únicamente como unidades de contenido, sino como un
bloque integrador en el que hay “lugar para la explicitación gramatical y el entrenamiento
estructural, para la explicación de muestras de lengua y para el trabajo específico de las destrezas,
para cualquier práctica funcional, comunicativa, discursiva con mayor o menor complejidad formal y
cognitiva” (Quintero, 2006, p. 18). La evaluación culmina con el mismo espíritu de incluir destrezas y
contenidos, además de considerar también procedimientos motivacionales que han sido considerados
en las unidades. Al respecto, Lunenburg F. (2011, p. 4) señala:
The content for each grade level in the curriculum is contained within a number of teaching-learning
units, all emphasizing to some degree a yearly theme. Each unit consists of three kinds of knowledge:
key concepts (for example, interdependence, cooperation, cultural change, and social control), main
ideas (that is, generalizations derived from key concepts), and specific facts (that is, content samples
chosen to illustrate, explain, and develop the main ideas)… Care is taken to ensure that the learning
experiences develop multiple objectives: thinking, attitudes, knowledge, and skills.
Especially designed teaching strategies that identify specific procedures that teachers may use are
included within the curriculum. (This makes Taba’s model unique.)
Desde lo anteriormente expuesto se evidencia una relación entre el enfoque por tareas y los
elementos de diseño de curso propuestos por Hilda Taba. En su aplicación concreta a la enseñanza del
español como lengua extranjera se expone lo siguiente:
El Enfoque por Tareas parte de la hipótesis de que una determinada actividad potenciará un uso
significativo del idioma siempre y cuando se motive al alumno para su realización y consecución final.
De tal manera que, desde la propia actividad se determinará qué muestras de Lenguas se enseñará, qué
recursos lingüísticos serán motivos de reflexión, qué funciones comunicativas ofrecerán los actos de
habla, qué tipos discursivos promoverán, qué destrezas se potenciarán y cuándo, etc.” (Quintero, 2006,
p. 18).
Aplicar los principios planteados en el enfoque por tareas entraña cierta dificultad; al respecto,
Quintero (2008) advierte: “Desarrollar una buena unidad de este enfoque por tareas no es fácil. La
coherencia entre la tarea y la programación de actividades que la secundan debe ser cuidadosamente
planteada para no caer en el clásico conglomerado de sugerentes actividades comunicativas” (p. 18-
19). Diferenciar la propuesta del enfoque por tareas de otros enfoques o métodos para no diseñar
actividades que desvirtúen la propuesta es una alerta necesaria que hace la autora.
22
5.4. Descripción de la tipología de materiales y actividad
Quintero (2008, p. 20) prioriza el aprendizaje del español con muestras de lengua auténtica: “las
unidades didácticas deben dar cuenta de la lengua que usan los hablantes nativos de acuerdo a unas
reglas lingüísticas, discursivas y socio- culturales” (Quintero, 2008, p. 20). Estas muestras
representativas del uso cotidiano del habla se van a exponer, de acuerdo a la propuesta de Quintero
(2008) como ejemplos contextualizados. Serán objeto de análisis y previo a ser escogidas por el
profesor deberán pasar por un filtro, esto es, el maestro debe preguntarse, para escoger las muestras
adecuadas, aspectos como “si tiene en cuenta los registros idiomáticos” (en referencia al contexto en
que se usa esa muestra de lengua), “si respeta los mecanismos comunicativos de cooperación,
negociación del sentido, mecanismos discursivos”; además, para su correcta estructuración en las
actividades de clase, será necesario que el profesor se plantee “qué relación tienen las muestras de
lengua con el objetivo y objetivos propuestos en la unidad” o “en qué momento y con qué intención se
trabajará la muestra de lengua en la unidad” (Quintero, 2008, pp. 20-21).
Una vez escogidas las muestras de lengua y su relación con la unidad, también se debe considerar,
de acurdo a Quintero (2008), que la muestra de lengua se proyecte en relación a los objetivos
comunicativos, se ofrezca una ejemplificación de objetivos morfosintácticos, se plantee como punto de
partida para realizar alguna tarea o actividad y se provea de material de apoyo para la comprensión
auditiva o lectora.
La autora señala además que “es aconsejable diseñar actividades didácticas que focalicen las
diversas actividades de aula hacia una tarea motivadora del tipo resolución de conflictos o creación
de productos finales” (Quintero, 2008, p. 22), tema al que apunta necesariamente la Enseñanza
mediante Tareas.
Por todo lo enunciado se puede afirmar que el diseño de materiales debe ser adaptado; recoge
elementos auténticos de la lengua, ya sea frases o textos completos, pero los expone desde un diseño
de tarea que incluirá también instrucciones, aclaraciones y pautas de trabajo que deberá elaborar el
profesor de E/LE para esa actividad específica. Textos de curso pueden ser fuentes de consulta, pero
desde los planteamientos expuestos queda claro que los materiales y actividades de clase deben ser
adaptados con fines pedagógicos específicos a cada unidad.
RESULTADOS
6.1.Syllabus
6.1. A. Diagnóstico de necesidades: Perfil del grupo meta.
23
El perfil del grupo meta se ha desarrollado ampliamente en el numeral 5.1 del presente trabajo. En
esta planificación se atiende sus características y necesidades. Los puntos más relevantes son: 1) Los
estudiantes de español para extranjeros vienen del College Staten Island y siguen las carreras de
Ciencias Políticas o Economía. 2) Tienen entre 21 y 23 años. 3) Han cursado los niveles Básico e
Intermedio en su universidad; es la primera vez que atienden un programa de intercambio. 4) Su
aprendizaje del español como segunda lengua se ha desarrollado con una mayor tendencia a los
enfoques nocio-funcionales: se manejan desde un libro de texto y han tenido muy poco acceso a
material auténtico en español. 5) Necesitan el español para su profesión: les permitirá ser más
competitivos y ganar mejor. 6) Debido a las características enunciadas, el grupo meta tiene la
necesidad de comprender discursos auténticos orales y escritos en los que se enfrenten tanto a
diferentes variaciones lingüísticas como a diversas problemáticas sociales, culturales y políticas.
6.1. B. Formulación de objetivos: Objetivos del curso, se relacionan con criterios y contenidos
para la evaluación.
Desarrollar la competencia comunicativa en el nivel de C1 de español como lengua extranjera
desde las siguientes competencias que la conforman:
1. Competencias lingüísticas: Desde temas de interés social, cultural y político, los estudiantes
deberán aplicar elementos léxicos como metáforas lexicalizadas, polisemia, arcaísmos
residuales, proverbios, así como categorías gramaticales de tiempo (pasado, presente, futuro),
de clase (conjugaciones), estructuras (cláusulas principal, subordinada, coordinada) y
relaciones (concordancias). A partir de los textos seleccionados, los alumnos ejercitarán la
competencia semántica con el análisis del vocabulario desde la referencia, connotación,
sinonimia y antonimia de palabras seleccionadas.
2. Competencias sociolingüísticas: Las películas, canciones, poemas y lecturas de opinión
abordan temas sociales complejos desde los que se incorporan marcadores lingüísticos de
relaciones sociales y expresiones de sabiduría popular. La exposición a estos textos permitirá a
los estudiantes diferenciar registros, dialectos y acentos hispanoamericanos (castellano de
España, Argentina, Ecuador, y ciertos matices regionales), así como reconocer la adecuación
de comentarios y uso de eufemismos en temas políticos, raciales, religiosos, entre otros.
3. Competencias pragmáticas: Para estructurar su aprendizaje de E/LE los estudiantes diseñarán
y ejecutarán debates, entrevistas, narración de historias, comentarios y ensayos. En todos los
casos jerarquizarán ideas y las expondrán de forma clara y ordenada.
6.1.C. Selección del contenido:
Contenido comunicativo:
Los estudiantes abordarán textos de orden cultural, como el de la “buena suerte”, donde
observarán creencias populares tales como el uso de amuletos y prácticas chamánicas ancestrales. Así
24
mismo, reflexionarán sobre temas como “suerte” o “destino” desde las circunstancias a las cuales se
enfrentan los distintos personajes de la película de Borenstein, “La suerte está echada” o del cantautor
Silvio Rodríguez. Desde el inicio, relacionarán el tema de la “buena suerte” con experiencias y
criterios personales. A continuación, los estudiantes serán expuestos a textos de orden político y social
desde los temas “democracia y libertad de expresión” y “la inmigración y grupos minoritarios”. Los
estudiantes conocerán personajes hispanoamericanos icónicos tales como Mafalda o Don Quijote;
también analizarán personajes de la política nacional ecuatoriana como el presidente Rafael Correa o
el medallista olímpico Jefferson Pérez. Finalmente, observarán a cantantes como Calle 13, escritores
como Federico García Lorca o actores como el inmortal Charles Chaplin. Las tareas y proyectos
vincularán los contenidos políticos, económicos y sociales con las preocupaciones y perspectivas
particulares de este grupo meta.
El contenido se organiza con la finalidad de desarrollar la competencia comunicativa de acuerdo al
nivel de C1 de español como lengua extranjera correspondiente al Marco común europeo de referencia
para las lenguas (2002). Por ello ser hará énfasis en incorporar los marcadores lingüísticos de
relaciones sociales y las expresiones de sabiduría popular, diferenciar registros, dialectos y acentos
hispanoamericanos (en especial el castellano de España, Argentina, Ecuador) y reconocer la
adecuación de comentarios y uso de eufemismos en temas políticos, raciales, religiosos, entre otros.
En la práctica el énfasis de las tareas y proyectos se depositará en la ejecución de contenidos
comunicativos que necesitarán del apoyo de los contenidos gramatical, léxico y estructural expuestos a
continuación.
Contenido gramatical:
Algunos de los contenidos necesitarán del uso correcto del subjuntivo, condicional y futuro para
desarrollarse correctamente, lo cual corresponde al reto gramatical que se espera en este nivel de C1
de español como lengua extranjera correspondiente al Marco común europeo de referencia para las
lenguas (2002): -Comandos “suaves” o uso del subjuntivo. Se emplea el presente y el imperativo del
modo subjuntivo. Igual que en el modo indicativo, los verbos pueden ser conjugados en la manera
formal o informal que el español ofrece. Cuando la orden es negativa, se antecede al verbo la negación
(Terrel, T., Andrade, M., Egasse, J., Muñoz, E., 1993, pp. 429-439). -Otro uso del modo subjuntivo:
después de ciertas palabras (cuando, una vez, tan pronto como, entre otras), en preposiciones que se
refieren al futuro (ejemplo: “cuando termines la tarea, podrás ver televisión). También se lo utiliza
después del verbo “querer” y “aconsejar”, y en expresiones impersonales como “es importante que”,
“es necesario que”, entre otras (Terrel, T., et al pp. 429-439). -Expresar opiniones en indicativo y en
subjuntivo. Ejemplo: “los políticos dicen que trabajan para los pobres”, “no creo que la violencia sea
el mejor camino para solucionar los conflictos” (Terrel, T., et al pp.487-488). -Reacciones en
indicativo: se emplea el indicativo después de “porque” y “pero”; reacciones en subjuntivo: se emplea
25
el subjuntivo después de “que” (Terrel, T., et al pp.488-489). - Tiempo condicional; hipótesis
condicionales e hipótesis condicionales contrarias (Terrel, T., et al p. 462); preposiciones hipotéticas
en el pasado (Terrel, T., et al p.493). - Tiempo futuro (Terrel, T., et al p.459).
Contenido léxico:
Los textos escogidos requieren de la comprensión de metáforas, polisemias, arcaísmos, proverbios.
Se identificará e incorporará vocabulario nuevo, en especial el relacionado a modismos,
regionalismos.
Contenido estructural: (en habilidades orales y escritas)
Los estudiantes deberán describir, comentar, entrevistar, opinar y argumentar los temas expuestos
en el contenido comunicativo. Para ello realizarán descripciones, comentarios, entrevistas, guiones,
actuaciones, ensayos y debates.
6.1.D. Organización del contenido: unidades: bloque integrador.
Cronograma:
- Duración del curso: 45 horas.
- Curso intensivo: 3 horas por día.
Unidad 1: La suerte está echada
Los estudiantes diseñarán “amuletos para la buena suerte” inspirados en las fuentes observadas y
comentadas en clase, así como en entrevistas desarrolladas durante el proceso de trabajo. A partir de
las siguientes competencias se estructurarán los contenidos necesarios para realizar este proyecto:
Competencias lingüísticas: Observación e internalización del uso de Comandos “suaves” o uso del
subjuntivo en presente (Terrel, T., et al pp.429-439); aplicación del modo subjuntivo después de
ciertas palabras (cuando, una vez, tan pronto como, entre otras), en preposiciones que se refieren al
futuro (ejemplo: “cuando termines la tarea, podrás ver televisión); revisión del modo subjuntivo
después del verbo “querer” y “aconsejar”, y en expresiones impersonales como “es importante que”,
“es necesario que”, entre otras (Terrel, T., et al pp.429-439).
Competencias sociolingüísticas: Observación de la película “La suerte está echada” (S. Borensztein)6
,
lectura del texto “Buena suerte, mala suerte” (A. Mello)7
, observación de fotografía de chamán
haciendo limpia8
, para el reconocimiento de metáforas, polisemias, proverbios, regionalismos.
Competencias pragmáticas: Descripción, comentario (de la película, de la lectura, de la limpia
chamánica), entrevista (de la limpia y amuletos de “buena suerte” en Ecuador).
6
Borensztein, S. (2005). La suerte está echada. Argentina, Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales
(INCAA) /Patagonik Film Group.
7
Ver Anexo G.
8
Ver Anexo K, Shamán Shanya mientras hace una “limpia”. Isla Anaconda, Tena, Ecuador.
26
Unidad 2: Política
Los estudiantes realizarán exposiciones argumentativas sobre la democracia y la libertad de
expresión, sobre la base de datos y argumentos estructurada en el proceso de trabajo desde la
observación y análisis de críticas de Mafalda y Bonil9
al orden político y social y lecturas de textos
literarios y biografías10
que marcan un paradigma del ciudadano ideal.
Competencias lingüísticas: Énfasis en la expresión de opiniones en los tiempos indicativo y
subjuntivo, tales como: “los políticos dicen que trabajan para los pobres”, “no creo que la violencia sea
el mejor camino para solucionar los conflictos” (Terrel, T., et al pp.487-488). Otras formas necesarias
para la expresión de opiniones son las reacciones en indicativo (se emplea el indicativo después de
“porque” y “pero”) y en subjuntivo (se emplea el subjuntivo después de “que”), tal como se expone en
ejercicios de referencia (Terrel, T. et al pp.488-489).
Competencias sociolingüísticas: Reconocimiento y comprensión de metáforas y uso de eufemismos en
temas políticos, culturales y sociales en textos visuales como los cómics de Mafalda (Quino) y Bonil.
Competencias pragmáticas: Opinar, argumentar y debatir desde los textos propuestos sobre el tema de
la democracia y libertad de expresión.
Unidad 3: La inmigración y grupos minoritarios
Los estudiantes plantearán la problemática de la inmigración desde un cine foro en el que ellos
representarán escenas escogidas de la película El Inmigrante, de Charles Chaplin (1917) y conducirán
una charla sobre algunas de las problemáticas y sueños de muchos inmigrantes representados en la
caracterización del personaje protagónico.
Competencias lingüísticas: Observación de estructuras poco manejadas por el grupo meta, necesarias
para expresar reflexiones sobre decisiones pasadas, tales como el tiempo condicional, hipótesis
condicionales e hipótesis condicionales contrarias (Terrel, T. et al p. 462). Se revisa también las
preposiciones hipotéticas en el pasado (Terrel, T. et al p. 493). Para expresar sueños y anhelos, el
tiempo futuro (Terrel, T. et al p. 459).
Competencias sociolingüísticas: Identificación y comprensión de vocabulario nuevo, en especial el
relacionado a modismos, regionalismos, así como el análisis de metáforas e inferencias en cómics
escogidos de Mafalda y Bonil, la canción “Me voy pa´l Norte” (Calle 13)11
, el poema Romance de la
Guardia Civil Española (Federico García Lorca)12
y el filme El Inmigrante (Charles Chaplin, 1917).
9
Ver Anexo M (Mafalda) y S (Bonil).
10
Ver Anexo W (Jefferson Pérez) y P (Fragmento de Don Quijote, Cervantes).
11
Ver Anexo T. En clase se observa también el video, el cual puede obtenerse desde YouTube.
12
Ver Anexo U.
27
Competencias pragmáticas: Elaboración de afiches, pancartas, volantes, guiones, comentarios,
entrevistas, para exponer las problemáticas de diferentes grupos de inmigrantes observados desde los
textos expuestos.
Proyecto final: debate sobre la inmigración y grupos minoritarios
Los estudiantes presentan un debate donde se revisan dificultades y beneficios de la inserción de
grupos inmigrantes. Se considera las necesidades de educación, salud y trabajo.
Competencias lingüísticas: Se aplica con fluidez las competencias lingüísticas trabajadas durante las
unidades 1, 2 y 3. Por la naturaleza del discurso puede aplicarse con mayor énfasis el tiempo futuro.
Competencias sociolingüísticas: Uso de argumentaciones que deben realizarse con fuerza,
energía, pero también soltura y amabilidad; comprensión de vocabulario y expresiones relacionadas al
tema político, económico y social que se aborda; reconocimiento y diferenciación entre discurso serio
y literal del que puede cargar una broma, doble sentido o que requiere en general de inferencias para
su correcta interpretación.
Competencias pragmáticas: Plantear las dificultades y beneficios en la inserción social, educativa y
médica de los inmigrantes. Se refuerza la exposición de los afiches, pancartas y volantes elaborados
en sesiones anteriores para la comprensión de las problemáticas de los inmigrantes y la
contextualización de las propuestas diseñadas en el debate.
6.1. E. Selección y organización de actividades de aprendizaje: descripción y secuencia de las
actividades de cada clase desde la elaboración de tareas comunicativas.
- Tiempo por unidad: 12 horas
- Tiempo por sesión: 3 horas divididas en 1h20 la primera sesión (Sesión A), 10 minutos de
receso, 1h30 la segunda sesión (Sesión B). En la cuarta sesión se presentará el proyecto de
clase. Esta actividad no se dividirá en Sesión A o B, sino que se desarrollará durante 2
horas y 50 minutos con refrigerios a disposición
Unidad 1: La suerte está echada.
Sesión 1.A.
Pre-tarea: ¿Tengo buena suerte? ¡Veamos unos ejemplos! Yo tengo buena suerte para conseguir
parqueo, pero muy mala suerte en el amor. El profesor narra una historia personal sobre su buena o
mala suerte en estos temas y se escribe en la pizarra de tres a cinco palabras clave en el tema del amor
(pueden ser “maldición”, “bendición”, “destino”, entre otras que propongan los estudiantes).
Tarea:
Concurso: ¡la peor suerte!
 Lee el cuento “Buena suerte, mala suerte, quién sabe”13
.
13
Ver Anexo G.
28
 Con un compañero, encuentra 3 circunstancias por las cuales el pueblo cree que el anciano
tiene “mala suerte”, y 3 circunstancias por las cuales el anciano tiene “buena suerte”.
 Luego, escribe una lista de 3 circunstancias en las que tuviste mala suerte. Comparte tu lista
con toda la clase y escucha las intervenciones de tus compañeros.
 Decidan quién en la clase tuvo más “mala suerte”.
Post-tarea: Elaborar 3 recomendaciones para la “cura” de la mala suerte del compañero escogido en el
período de la tarea. Ante dudas lingüísticas se puede observar el libro de texto (Terrel, T. et al, p.436).
Esta post-tarea se considerará oralmente para el ejercicio de la siguiente sesión, por lo que de no
acabarse en clase debe finalizarse como tarea. Deber: se envía a los estudiantes a investigar formas de
limpia energética o uso de amuletos. Se responden preguntas o se hacen aclaraciones
Sesión 1.B:
Pre- tarea: Se muestran imágenes de chamán y amuletos14
; se retoman las oraciones realizadas en la
post-tarea de la Sesión A para dar recomendaciones de uso de los amuletos a los compañeros con
“mala suerte”, como “es importante que uses una pulsera roja”, “es necesario que te hagas una
limpia”, “es preferible que no pases por debajo de una escalera”.
Tarea:
Recomiende un amuleto
 Observe los usos de tres amuletos: la pulsera roja (contra el mal de ojo), el gato chino con la
pata levantada (para bonanza económica), el búho (para la sabiduría).
 Ahora, con un compañero, escriba una lista de 3 amuletos más, y especifique cuáles son sus
usos.
 Finalmente, evalúe qué amuleto se ajusta más a su necesidad personal y explique su
respuesta a su compañero.
Post-tarea
Se explica que como deber para la casa habrá que realizar un comentario escrito sobre el tema “Qué
amuleto prefiero usar, y por qué”, o en su defecto, “Dos razones por las que no creo que debo usar un
amuleto”. Se recomienda que como apoyo lingüístico para realizar la tarea se revise la página 436 que
se repasó al final de la sesión anterior. Ahora, los alumnos pueden comenzar a realizar el comentario
en clase, a manera de “lluvia de ideas”. El profesor puede revisar el avance individual de cada alumno
y resolver preguntas.
Sesión 2.A.: Observación de la película La suerte está echada, de S. Borensztein (2005). Se observa
con subtítulos.
Sesión 2. B.:
14
Ver Anexos K y L.
29
Pre- tarea: Comentarios orales sobre la película observada, se puede anotar en la pizarra algunas
palabras nuevas que quiera destacar el profesor, como “mufa”.
Tarea:
Pócima para resolver una “racha de mala suerte”
 Reconozca y enliste 3 “tratamientos para la buena suerte” que usó el protagonista para
superar su “mala suerte”.
 Encuentre 2 diferencias entre el protagonista (Felipe) y su hermano (Guille) en sus acciones
para superar su racha de “mala suerte”.
 Evalúe: Felipe y Guille resuelven su “problema de mala suerte” porque: a) Hacen uso de un
amuleto poderoso, b) Cambian de pareja c) Modifican su forma de actuar con sus seres
queridos y su trabajo.
 Escriba la receta para elaborar una pócima que resuelva una “racha de mala suerte”: para
ello incluya los “ingredientes” desarrollados desde la comprensión del filme, tales como los
tratamientos contra la mala suerte, las estrategias de cambio de conducta, la asimilación de
consejos, la reconciliación, la unión con la familia, la confianza para perseguir los sueños
personales.
Post- tarea: Se observa la consigna del deber para casa y se comienza a realizar en clase parte del
material para resolver dudas puntuales. El trabajo consiste en realizar la ficha de la película15
y
elaborar un comentario personal sobre “Cómo resolver una “racha de mala suerte”, en el que se
incorporan ejemplos de la película.
Sesión 3.A:
Pre-tarea: Escuchar la canción “Causas y azares” de Silvio Rodríguez, leer la letra16
. Anotar en la
pizarra un par de metáforas que llamen la atención de los estudiantes, se revisa el significado de
palabras clave como las del título.
Tarea:
Recomienda un amuleto a Pedro
 Piensa con un compañero una solución al problema de Pedro: Escoge el uso de un amuleto
para que salga de su “mala suerte” (peligro de muerte) y tenga la suerte de Juan (suerte en
el amor): especifica cuál, cómo de usarlo y por cuánto tiempo.
 Escribe la recomendación a Pedro.
 En la cartelera de la clase que lleva el título “Recomendaciones para Pedro” pega el consejo
15
Ver Anexo H.
16
Ver Anexo J. La canción se la obtiene de YouTube.
30
diseñado en conjunto con tu compañero y compártelo en voz alta.
 ¿Les gustó la canción? ¡Cada grupo cantará una estrofa! Seguro la magia funciona mejor
con música.
Post-tarea: Revisa la corrección idiomática de las oraciones colgadas en la cartelera, de acuerdo a la
estructura gramatical del subjuntivo, el uso apropiado del léxico aprendido en clase y el entorno
sociocultural en que estás recomendando el consejo. Si lo consideras necesario, modifica tu texto
original y pega en la cartelera el trabajo pulido.
Sesión 3.B:
Pre-tarea: Enunciar entre 7 y 10 problemas de “mala suerte” que atribulen de forma general a las
personas a lo largo de su vida. Anotarlos en la pizarra.
Tarea:
¡Diseña un amuleto!
 Escoge uno de los problemas de “mala suerte” anotados en la pizarra para resolver con el
amuleto que diseñarás a continuación.
 Ahora, diseña un amuleto para la buena suerte y escribe una síntesis sobre sus propiedades
mágicas.
 Revisa tu tarea con el profesor.
 Elabora un cartel donde expongas el diseño y la síntesis de forma atractiva.
 Finalmente, aprende tu parte: ¡Vas a exponer el tema mañana!
Post-tarea:
Unir las oraciones a los significados correctos de la plantilla de trabajo17
. Incorporar los términos “la
suerte está echada”, “echar agua bendita”, “echar una maldición”, “echarse un puro”, entre otros
relacionados al tema de la suerte, al numeral correcto en la cartilla. Se propone el uso algunas de esas
expresiones en la exposición oral del día siguiente.
Sesión 4: Presentación de amuletos para la buena suerte a grupo de compañeros invitados: cada
estudiante realizará una exposición del amuleto diseñado el día anterior. Se muestra el dibujo y
descripción de los beneficios del amuleto en el cartel preparado el día anterior. El público vota en una
urna de cartón por el amuleto que quisiera usar. El amuleto con más votos, gana una pulsera “contra el
mal de ojo”.
Unidad 2: Política
Sesión 1.A:
Pre-tarea: ¿Quién es Mafalda? Se pregunta al grupo de estudiantes si reconoce quién es este personaje
de Quino y si han leído alguna de sus tiras cómicas. El profesor expone una breve reseña sobre la
17
Ver Anexo I.
31
historia de Mafalda, por Quino, y su monumento en San Telmo (se muestra imagen)18
. Se presenta en
la pizarra algunos de los términos que se abordarán en los cómics: democracia, capitalismo,
comunismo. División grupal para desarrollo de la tarea (se forman cuatro grupos, cada uno trabaja
con un cómic diferente).
Tarea:
¡Haz política con Mafalda!
 Lee con tu compañero el cómic de Mafalda escogido.
 Encuentren dos enunciados o afirmaciones de Mafalda sobre la política.
 Piensen en dos temas políticos actuales a los que Mafalda se opondría enfáticamente.
Escríbalos en una oración cada uno.
 Ahora, escriban un manifiesto político en el que conste una oración y una imagen sobre el
tema político escogido. Expongan el manifiesto a sus compañeros.
Post- tarea: Identificar los tiempos verbales en que están escritos los manifiestos: imperativo o
subjuntivo y comentar el efecto que tiempo verbal ejerce en el carácter del texto: no es lo mismo decir
“Súmate al cambio por la fuerza del pueblo” que “Es necesario que todos colaboremos”.
Sesión 1.B:
Pre-tarea: Se abre el diálogo sobre las normas políticas que marcan la vida diaria en Guayaquil: ¿Has
visto robos, asaltos, pobreza, en las calles? Qué restricciones encuentras como ciudadano: ¿Se puede
tomar vino o cualquier otra bebida alcohólica en un lugar público el día domingo? ¿Qué pasa si una
pareja expresa muestras de cariño en el Malecón? ¿Ve teatro callejero? ¿Qué “espectáculo” observa en
los semáforos de lugares traficados de la ciudad? Por último, ¿qué lugares de Guayaquil quisiera
conocer? ¿Por qué muchos dicen que “Guayaquil es otra”? (lugares regenerados de la ciudad).
Tarea:
Semáforo de actividades
 A partir de la conversación inicial y de tu conocimiento sobre la ciudad, escribe la siguiente
guía para un turista que quiera orientarse en Guayaquil:
- Rojo: Una imagen de Guayaquil duele, asusta o molesta (niños mendigando, el
tráfico a la hora pico, basura acumulada en algún sector, contaminación, etc.)
- Amarillo: Un consejo para prevenir sobre cómo trasladarse con seguridad en
Guayaquil y qué normas de seguridad se debe seguir en todo momento (taxis de
cooperativa, mantener informado a alguien de confianza sobre el itinerario personal,
barrios que es mejor evitar si se está solo, horarios seguros, etcétera).
18
Ver Anexo N.
32
- Verde: Tres actividades y lugares agradables y divertidos que se recomienda conocer
en Guayaquil: áreas regeneradas, restaurantes, teatros, lugares históricos, espacios
naturales.
 Compara tu lista con un compañero y completa o modifica tu lista si quieres.
 Ahora, cada uno va a exponer su lista ante el grupo.
Post-tarea: Explicación de la consigna de tarea: “Escriba un comentario personal sobre las actividades
que puede disfrutar y precauciones que debe tener en la ciudad de Guayaquil”. Reflexione sobre
alguno de los siguientes puntos: ¿qué debería hacer el gobierno para mejorar la calidad de vida de sus
ciudadanos?, ¿cómo pueden aportar los guayaquileños para hacer de su ciudad un lugar mejor?, ¿qué
aspectos del país donde vivo puedo recomendar que se apliquen en Guayaquil? ¿Qué beneficios de
esta ciudad me gustaría tener en el lugar donde vivo? Para ampliar la información sobre Guayaquil se
recomienda la lectura de la página Web Gkillcity (Las 10 huecas más pepa de Guayaquil, entre otros).
Para solucionar dudas en uso del tiempo verbal adecuado, se orienta a los estudiantes a revisar Dos
Mundos, (Terrel, T. et al, pp. 487-489).
Sesión 2.A:
Pre-tarea: Breve introducción a Cervantes y la novela Don Quijote de la Mancha. En parejas van a
realizar la lectura de un fragmento del texto19
y buscar en el diccionario palabras que no conozcan.
Tarea:
Diseña un héroe para “deshacer entuertos”
 A partir de la lectura del fragmento de texto de Don Quijote, realiza la siguiente “radiografía”
(ficha):
1. Contextura física de Don Quijote de la Mancha:
2. Edad:
3. Condición económica:
4. “Pierde el juicio” porque:
5. Tras “perder el juicio” decide asumir la misión de:
 Ahora, con el mismo modelo, diseña la “radiografía” de un héroe que pueda “deshacer los
entuertos” en tu país de origen.
 Exponga su personaje al grupo.
 Se realiza una votación para escoger al héroe más valiente, simpático y necesario en relación
a los problemas que pueda solucionar. Se colgarán las “fichas” o “radiografías” en el salón
de clases.
19
Ver Anexo P.
33
Post-tarea: Para ampliar el vocabulario se diseña una actividad enfocada en el léxico trabajado a partir
del fragmento del texto Don Quijote, refranes y frases célebres; ésta se iniciará en clase y deberá ser
terminada en casa. 20
Los refranes serán trabajados al día siguiente, en la sesión 2.B.
Sesión 2.B.
Pre-tarea: Comentarios sobre la frase “Cada cual fabrica su propio destino; no tiene aquí fortuna
alguna parte”: ¿Qué personajes históricos conocen que cumpla con este refrán? Se escribe la lista de
sugerencias en la pizarra. A continuación, se presenta un personaje ecuatoriano que “hizo su propio
destino”: Lectura del texto escrito por el medallista olímpico ecuatoriano, Jefferson Pérez (anexo). Se
reconocen tres valores y tres destrezas de este personaje (por ejemplo, la perseverancia, disciplina,
constancia –valores-; la rapidez, ligereza, resistencia –destrezas-).
Tarea:
El ciudadano ideal.
 Cuente a su compañero una historia en la que usted haya tenido un problema que luego, con
esfuerzo y dedicación, pudo superar.
 Compare su historia y la de su compañero con la del medallista olímpico Jefferson Pérez:
¿cómo se cumplió el refrán “Cada cual fabrica su propio destino; no tiene aquí fortuna
alguna parte”?
 Escriba una lista de tres valores o destrezas necesarias para superar la adversidad. Esta lista
se compartirá con toda la clase y se convendrá en cuáles son las características principales de
un ciudadano ideal, esto es, que contribuye con su país y sus compatriotas.
Post-tarea: Escriba una descripción del ciudadano ideal, y sobre su necesidad para el bien social. Esta
actividad se comienza en clase y se concluye en casa. Para solucionar dudas en uso del tiempo verbal
adecuado, se orienta a los estudiantes a revisar Dos Mundos (Terrel, T. et al, pp. 487-489).
Sesión 3.A:
Pre-tarea: Introducción al tema de la democracia y libertad de expresión con frase e imagen de Bonil:
“Más que por mi futuro temo por la libertad en general, de los ciudadanos, dentro de los cuales yo soy
uno más”21
Se retoma vocabulario trabajado en las sesiones anteriores (democracia, capitalismo,
socialismo) y se agrega nuevas palabras, tales como: “libertad de prensa, la libertad de palabra, el
totalitarismo, la dictadura, los sindicatos, las huelgas” ((Terrel, T. et al, p. 496). Se reparte a cada
estudiante dos breves lecturas que permiten contextualizar el tema.22
20
Ver Anexo Q.
21
Ver Anexo S.
22
Ver Anexo R.
34
Tarea: Escribe una carta a la prensa sobre la libertad de expresión.
GRUPO A: estudio de abogados A FAVOR de la libertad de prensa escribe carta a El Universo
 Lee con tu compañero el cómic de Bonil 23
escogido.
 Encuentren dos enunciados o afirmaciones de Bonil sobre la situación política que se
critica (por ejemplo, la ley de _____ debe ser legalizada, pero no se lo permite porque
_____; o el personaje______ señala _____, pero implícitamente se está queriendo
enfatizar que _______).
 Piensen en dos RAZONES o ARGUMENTOS por los cuales estos cómics de Bonil son
valiosos dentro de un sistema político en democracia. Pueden usar las lecturas revisadas
al inicio de la sesión.
 Ahora, escriban una carta al diario nacional El Universo en la que expongan los
argumentos planteados que apoyan la idea de que los cómics de Bonil son
necesarios/valiosos dentro de un sistema político en democracia.
 Finalmente un representante de cada grupo leerá la carta en una “rueda de prensa” y los
demás estudiantes serán el “grupo de periodistas” que hará preguntas o comentarios
sobre el contenido de las cartas expuestas.
GRUPO B: estudio de abogados EN CONTRA del ABUSO de la libertad de prensa escriba carta a
El Universo
 Lee con tu compañero el cómic de Bonil escogido.
 Encuentren dos enunciados o afirmaciones de Bonil sobre la situación política que se critica
(por ejemplo, la ley de _____ debe ser legalizada, pero no se lo permite porque _____; o el
personaje______ señala _____, pero implícitamente se está queriendo enfatizar que
_______).
 Piensen en dos RAZONES o ARGUMENTOS por los cuales estos cómics de Bonil atentan
contra un sistema político en democracia y representan un ABUSO de la libertad de prensa.
Pueden usar las lecturas revisadas al inicio de la sesión.
 Ahora, escriban una carta al diario nacional El Universo en la que expongan los argumentos
planteados que apoyan la idea de que los cómics de Bonil atentan contra un sistema político
en democracia y representan un ABUSO de la libertad de prensa.
23
Ver Anexo S.
35
 Finalmente, un representante de cada grupo leerá la carta en una “rueda de prensa” y los
demás estudiantes serán el “grupo de periodistas” que hará preguntas o comentarios sobre
el contenido de las cartas expuestas.
Post-tarea: Los estudiantes hacen el esquema del ensayo a desarrollar: su tema puede ser a favor de la
libertad de prensa en el caso Bonil, o en contra del abuso a la libertad de prensa perpetrado por Bonil.
Usan los datos trabajados en la tarea de clase. La sesión 3.b. les dará también más datos para incluir en
su ensayo. Terminan el ensayo como deber en casa; se les ha comunicado previamente que el proyecto
final de la sesión será exponer los ensayos, por lo que deberán incluir dos imágenes en un pendrive
para pasarlas durante su exposición. Las imágenes pueden ser las que se usaron en clase, o alguna otra
de características similares.
Sesión 3.B: Elaboración del comité de observación y apoyo a la libertad de prensa en el Ecuador.
Pre-tarea: Explicación de la tarea y división grupal.
Tarea:
Sé un mediador
Resolución del comité de observación y apoyo a la libertad de prensa en el Ecuador.
Con tu compañero eres parte del “comité de observación y apoyo a la libertad de prensa en el
Ecuador”. Juntos, van a exponer un convenio de compromiso ético para que lo firmen tanto los
miembros del gobierno como los representantes del círculo de periodistas.
 Escribe dos normas éticas y profesionales que es necesario que la prensa cumpla en su
ejercicio de comunicación.
 Escribe dos acciones no represivas que podría ejercer el gobierno en democracia si estuviere
en desacuerdo con algún texto periodístico publicado en los medios de comunicación
nacionales.
 Exposición de las normas y acciones a los compañeros. Entre todos escogerán las normas y
acciones que se consideren más acertadas.
 Cada grupo escribirá el documento donde conste la resolución realizada en clase y se la
pasará a todos los grupos para la correspondiente firma. Los documentos serán colgados en el
salón de clases.
Post-tarea: Se incluye el tema trabajado y los argumentos o razones que puedan obtenerse del mismo
para el desarrollo individual del ensayo a favor de la libertad de prensa en el caso Bonil, o en contra
del abuso a la libertad de prensa perpetrado por Bonil.
Sesión 4: Exposición de los ensayos escritos en casa y desarrollados a partir de la sesión 3. La
exposición se acompañará de dos a tres imágenes de los cómics para contextualizar e ilustrar el tema.
36
El trabajo se realiza frente a grupos de compañeros y profesores del programa invitados, así como
estudiantes de otras áreas o carreras que deseen asistir y han sido previamente informados para el
efecto.
Unidad 3: La inmigración y grupos minoritarios
Sesión 1.A:
Pre-tarea: Introducción al tema de la migración: Observación de la imagen de Mafalda (Terrel, T. et
al, p. 509) y conjeturas de los estudiantes sobre por qué Mafalda creería que todos los profesionales se
han ido al extranjero. Luego, se revisan las preguntas planteadas en la misma página del texto24
.
Tarea:
¿Qué problemas atraviesan los migrantes?
 Con su compañero, rediseñe las preguntas leídas en la pre-tarea en torno a la siguiente
interrogante: ¿qué problemáticas ha atravesado quien ha decidido migrar?
 Intercambien entrevistas con el resto del grupo.
Post-tarea: Como tarea de casa el estudiante deberá realizar la entrevista al menos a dos personas y
traerá los resultados al día siguiente. Se puede revisar en clase y en casa vocabulario escogido que
puede servir de apoyo (Terrel, T. et al, pp. 514-516).
Sesión 1.B:
Pre-tarea: Se escucha la canción y se observa el video de “Me voy pa´l Norte” del grupo Calle 1325
.
Los alumnos tienen la letra impresa. Se resuelven algunas dudas de sentido implícito y vocabulario.
Tarea:
Peligro: ¡No cruzar!
 Con su compañero, van a planificar una campaña para prevenir la migración ilegal a EEUU
por la frontera. Para ello realice los siguientes pasos:
 Relea la letra de la canción escogida de Calle 13.
 Escriba dos situaciones más duras que deben atravesar los migrantes que quieren atravesar a
pie la frontera entre México y los Estados Unidos.
 Anote dos elementos de creencia popular a los que se encomiendan muchos migrantes, de
acuerdo a lo señalado en la canción (santos, amuletos, etcétera).
 Elabore un afiche con una frase de advertencia sobre los peligros de cruzar y una imagen
gráfica inspirada en la creencia popular (santos, amuletos).
24
Ver Anexo X.
25
Ver Anexo T. El video se obtiene por YouTube.
37
Post-tarea: A partir del ejercicio realizado en clase, piense en incluir al menos una pregunta más para
la entrevista que realizará como tarea para el día siguiente. Es posible que sea necesario revisar la
forma hipotética en pasado para estructurar algunas oraciones. Para ello se puede revisar el libro de
texto (Terrel, T. et al, pp. 517-521) y dar orientación si hubiere alguna duda sobre el uso de la forma.
Sesión 2.A.
Pre-tarea: Los alumnos comparten oralmente con el grupo los resultados de las entrevistas. A
continuación, leerán el poema Romance de la Guardia Civil Española de Federico García Lorca26
(anexo). Se resuelven dudas puntuales de vocabulario.
Tarea:
¡Yo soy gitano!
 Con su compañero, van a sensibilizar a su comunidad sobre la segregación que sufren las
minorías, en este caso, los gitanos. Para ello realizará una pancarta de protesta. Realice los
siguientes pasos:
 Comparta un ejemplo sobre alguna vez que usted se haya sentido ofendido o maltratado por
ser considerado inferior, o sin poder, ya sea en su propio país de origen o en el extranjero.
 En el poema de Lorca, identifique una característica por la cual los gitanos se hayan sentido
ofendidos o maltratados. Luego, identifique un símbolo o imagen de lenguaje que represente
al grupo oprimido.
 En una pancarta, escriba el ejemplo sobre la ocasión en que se haya sentido ofendido o
maltratado por ser considerado inferior o sin poder. Junto a éste, dibuje o escriba el símbolo
escogido del poema de Lorca. Incluya la expresión “¡Yo soy gitano!”
Post-tarea: Se comparte la lectura de todas las pancartas; se puede hacer alguna corrección idiomática
si fuere necesario.
Sesión 2.B.
Pre- tarea: Se lee el documento sobre algunos de los derechos humanos27
.
Tarea:
¡Los derechos humanos son universales!
 Como parte de la campaña de sensibilización a su comunidad, usted, además de mostrar las
pancartas, entregará “volantes”. Para realizar el volante, siga los siguientes pasos:
 Revise nuevamente la lista de derechos humanos que se acaba de leer.
26
Ver Anexo U.
27
Ver Anexo V
38
 Escoja dos derechos que ha infringido la guardia civil y que se han atropellado actualmente
con los grupos de migrantes mexicanos que se arriesgan a atravesar la frontera con EEUU:
¿se ha atentado contra la vida, integridad personal, libertad, derechos políticos, de los
migrantes mexicanos y de los gitanos?
 Elabora el “volante”: Escriba los dos derechos que se han infringido en los textos trabajados
y desarróllelos bajo el título “¡Los derechos humanos son universales!”.
Post-tarea: Se comparte la lectura de todos los volantes; se puede hacer alguna corrección idiomática
si fuere necesario.
Sesión 3.A:
Pre- tarea: Observación del filme “El inmigrante” de Chaplin (1917). Dura aprox. 24 minutos.
Comentarios generales sobre el tema de la película, así como los conflictos y sueños que el filme
plantea de los inmigrantes.
Tarea:
¡Dele una voz a todo inmigrante!
 Comente con su compañero las escenas que más le llamaron la atención y escojan en
conjunto una escena favorita.
 Elabore la conversación de una escena escogida (por ejemplo, cuando juega a los dados y
apuesta, cuando conoce a la inmigrante, durante la cena en el barco, o durante su cena con el
“artista”, entre otras). Para el efecto, puede volver a ver el fragmento correspondiente del
filme. Haga énfasis en la lucha y los sueños del inmigrante, representado por Chaplin.
 Presente su conversación a sus compañeros y escuche la de ellos.
Post-tarea: Se pule el guión, correcciones si es necesario. Puede ser necesario reforzar la diferencia en
vocabulario sobre migrar, emigrar, inmigrante: ubicar las etapas en el protagonista del filme para
ejemplificar.
Sesión 3.B:
Pre-tarea: Se divide el trabajo en los grupos originales y se explica la consigna de actuación.
Probablemente será necesario el acompañamiento del profesor en cada grupo para la aclaración más
precisa de las instrucciones generales.
Tarea
¡Hora de actuar!
 Practique los diálogos con su compañero y decida: a) La conversación será de pie, o
sentados, ubicar el espacio ficticio y real en el que se desarrollará. b) Objetos representativos
para la interpretación del personaje: sombrero, pañuelo, entre otros. c) Cuál es la razón por la
39
cual su personaje migra, y qué espera encontrar en Nueva York. Esta es la fuerza interna de
su personaje, y debe expresarse desde el diálogo o desde sus gestos, elementos característicos
o acciones.
 Actúe la escena escogida, con los diálogos, frente a los compañeros.
 Retroalimentación final: después de actuar puede querer modificar o aumentar algunos
elementos. Ahora es el momento de hacerlo. ¡Debe prepararse para el gran estreno!
Post-tarea: Como deber para casa es necesario practicar los diálogos y la escena, para la actuación
frente al público al día siguiente; se puede buscar algún objeto, elemento de vestuario o maquillaje
pensado en clase.
Sesión 4
Cine foro: Los estudiantes presentan el filme a la audiencia invitada. Luego preparan el ambiente y
actúan las escenas escogidas. Finalmente, a partir de los temas que se han destacado en las escenas
representadas se abrirá el diálogo sobre algunos de los temas que presenta el filme: la necesidad de
documentos legales, el sueño de la libertad representado en la estatua y suelo estadounidense, las
vicisitudes de un viaje que entraña peligros y dificultades.
Proyecto final: debate sobre la inmigración y grupos minoritarios
Sesión 1:
Pre-tarea: Se presentan las instrucciones del proyecto final, explicitadas en la tarea expuesta a
continuación. Se responden preguntas o dudas sobre la aplicación de la tarea. En la pizarra se puede
anotar un ejemplo de dificultades o beneficios culturales, políticos o económicos, para ejemplificar el
vocabulario y la estructura de la tarea.
Tarea:
Escoge tu grupo y diseña el debate
 La clase se divide en dos grupos: A y B. Escoge tu grupo.
 El Grupo A: Escribe y sustenta tres dificultades culturales, políticas y económicas en la
inclusión de inmigrantes en el sistema educativo, de salud y trabajo de una sociedad.
 El Grupo B: Escribe y sustenta tres beneficios culturales, políticas y económicas en la
inclusión de inmigrantes en el sistema educativo, de salud y trabajo de una sociedad.
Post-tarea: El profesor acompaña y revisa el proceso, orienta en la búsqueda de fuentes y la
estructuración del discurso oral argumentativo. Se puede enriquecer el vocabulario con términos más
precisos o utilización de sinónimos.
Sesión 2:
¡Debate! ¿Inclusión a los inmigrantes?
40
 En la sala donde se realizará el debate se exponen las pancartas, entrevistas y volantes,
desarrollados en las sesiones anteriores, para que el público pueda observar el proceso
reflexivo.
 Se desarrolla la dinámica de exposición de ideas del Grupo A y el Grupo B.
 Se procede al enfrentamiento entre las ideas del Grupo A y el Grupo B: cada grupo puede
rebatir de una a dos ideas, y el grupo contrario, defenderlas.
 La audiencia puede hacer preguntas.
 Receso para que el jurado delibere (el jurado está conformado por profesores del Programa
de Español para Extranjeros).
 Veredicto final: ¿Inclusión a los inmigrantes? ¡El jurado decide!
Sesión 3:
Pre-tarea: comentarios generales del debate, se presenta el instructivo de trabajo final.
Tarea:
Deja tu huella
 ¿Cuál es tu opinión sobre las dificultades y beneficios de la inclusión de inmigrantes en un
sistema educativo, médico y laboral en tu país de origen?
 Organiza tus ideas y desarrolla un ensayo argumentativo.
 Comparte tu ensayo con tus compañeros y entrégalo al profesor.
 Estos textos de los estudiantes formarán parte del archivo del Programa, que los nuevos
alumnos podrán leer y comentar en futuros cursos.
Post-tarea:
La sesión cierra con una evaluación al Programa de Español para Extranjeros y una celebración donde
se reconoce el desempeño de los estudiantes en las categorías de mejor calificación, mayor entusiasmo
al trabajar, originalidad en las ideas planteadas, mayor puntualidad y asistencia, y por votación, mejor
compañero. Se pude incluir otras categorías, de acuerdo al grupo, con la finalidad de dar un
reconocimiento a todos, o por lo menos, a un grupo muy variado.
6.3. Sistema de evaluación.
De acuerdo a lo expuesto en la Unidad I, los textos a evaluar (sobre 100) son:
1. Tareas.
2. Deberes o elaboración de textos: comentarios, entrevistas, debates, actuación, ensayos.
3. Proyecto Final (1).
Las tareas, deberes y proyecto final consideran las competencias lingüística, sociocultural y
pragmática de forma integrada al objetivo comunicativo. Los trabajos escritos y las exposiciones
orales deben ir acompañados con una rúbrica que marque el puntaje de cada numeral. Finalmente, es
41
necesario tener un espacio para que profesor y estudiante observen juntos el resultado y se puedan
atender preguntas así como ahondar en señalizaciones que orienten para futuros trabajos. Esto puede
darse durante la post-tarea o bajo tutorías previamente planificadas.
Rúbrica para trabajos escritos (20 puntos cada ítem):
1. Aplica correctamente estructuras gramaticales meta (subjuntivo, condicional, futuro)
2. Usa en el tono y contexto adecuado el significado del vocabulario meta (palabras
seleccionadas en la pizarra),
3. Coherencia y claridad: ordena las ideas y las presenta de forma clara y concisa. Evita la
repetición de palabras y usa sinónimos para exponer sus ideas.
4. Estructura el trabajo adecuadamente: título, introducción, desarrollo, conclusión.
5. El contenido está sustentado, enriquecedor e interesante: utiliza ejemplos y referencias para
ilustrar y apoyar sus ideas. De ser necesario de acuerdo al texto (ensayo), aplica citas
textuales.
Rúbrica para exposiciones orales (20 puntos cada ítem):
1. Expone sus ideas de forma clara (pronunciación, articulación de vocales).
2. Se expresa con fluidez y naturalidad.
3. Ubica las palabras adecuadas al sentido de lo que desea manifestar.
4. Presenta el mensaje de forma clara y concisa. Evita muletillas o repetir palabras e ideas.
5. El texto oral se adecua al público al que se expone: formalidad/informalidad, lenguaje
apropiado, expresiones gestuales.
7. CONCLUSIONES
Este Proyecto Final, a partir del enfoque comunicativo mediante tareas, ha planteado desde la
teoría y programación expuesta la necesidad de exponer a los estudiantes a la mayor cantidad de input
posible desde materiales auténticos que presenten un contexto sociocultural que enriquezca el
vocabulario y comprensión del entorno de la E/LE que aprende el estudiante. Se ha propuesto la
realización de trabajos áulicos de resolución de problemas y actividades lúdicas que generen
interacciones con un propósito o meta. Las tareas se relacionan entre sí desde distintos aspectos como
el tema en común (y en consecuencia, el vocabulario), la necesidad particular de una forma lingüística
determinada para expresar las ideas planteadas en las tareas y la acción que se promueve desde cada
sesión hacia el proyecto final de cada unidad y de finalización de curso.
Desde el syllabus y tareas diseñadas se busca que los estudiantes del programa de español para
extranjeros de la Universidad Católica de Guayaquil del nivel correspondiente a C1 logren “hacer un
42
uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales” (Marco de
referencia común europeo, 2002, p.26)
8. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Canale, M. (1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. In
Competencia comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de lenguas extrajeras (pp.63-82).
Edelsa.
Canale, M. & Swain, M. (1996). Fundamentos teóricos de los enfoques comunicativos. Teoría y
práctica de la Educación. Revista Signos, 3(17), 54-69. Recuperado de:
http://quadernsdigitals.net/datos_web/hemeroteca/r_3/nr_45/a_662/662.html
Calle 13 (2004). Me voy pa´l Norte. Recuperado de: http://www.musica.com/letras.asp?letra=1053365
Cervantes, M. D., & de La Mancha, D. Q. (2004). Edición del IV centenario. Real Academia
Española. São Paulo: Prol Gráfica.
Barriga, D. (1993). Aproximaciones metodológicas al diseño curricular hacia una propuesta integral.
Tecnología y comunicación educativas, (21), 19-39. Recuperado de:
http://www.profesaulosuna.com/data/files/EDUCACION/TEORIA%20Y%20DISE%D1O%20CURRI
CULAR/CURRICULO/HILDA%20TABA/Aprox-metod.pdf
de Europa, C. Instituto Cervantes. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación.
DerechosHumanos.net. Derechos civiles y políticos. Recuperado de:
http://www.derechoshumanos.net
Escultura de Mafalda, por el artista Pablo Irrgang, Buenos Aires.
Recuperado de:
https://www.google.com.ec/search?q=mafalda+estatua&biw=1138&bih=548&tbm=isch&imgil=w0y
B4f5mKrmXcM%253A%253BKxzjX7s0PqlM3M%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.frik
world.com%25252Ffitxa-Estatua_de_Mafalda%25252C_Buenos_Aires-
134.html&source=iu&pf=m&fir=w0yB4f5mKrmXcM%253A%252CKxzjX7s0PqlM3M%252C_&ve
d=0CCcQyjdqFQoTCIbniefptccCFYMfHgod7HUOBg&ei=tdHUVca4CYO_eOzruTA&usg=__cTC8
43
MsRf05-MoS4iDG4QhMYlpBs%3D#imgrc=w0yB4f5mKrmXcM%3A&usg=__cTC8MsRf05-
MoS4iDG4QhMYlpBs%3D
Font, J. (1998). Métodos y enfoques en la enseñanza de lenguas extranjeras. In Conceptos clave en
Didáctica de la Lengua y la Literatura (pp.215-225). Institut de Ciències de l'Educació, ICE.
Recuperado de: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=980115
Giovannini, A., & Peris, E. M. (1996). Profesor en acción 1, 2 y 3/A. Giovannini, E. Martín Peris, M.
Rodriguez.
Littlewood, W. (1996). La enseñanza comunicativa de idiomas. Introducción al enfoque comunicativo.
Colección Cambridge de didáctica de lenguas. Madrid: España.
Llobera, M., Hymes, M., Homberger, N., Canal, M. et al. (2000). Competencia Comunicativa.
Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa, grupo Didascalia, S.A.
Lorca, F. Romance de la guardia civil española. Recuperado de:
http://www.spunk.org/texts/poetry/lorca/sp001561.html
Lunenburg, F. C. (2011). Curriculum development: Inductive models. SCHOOLING, 2(1), 1-8.
Recuperado de:
http://www.nationalforum.com/Electronic%20Journal%20Volumes/Lunenburg,%20Fred%20C.%20C
urriculum%20Development-Inductive%20Models-Schooling%20V2%20N1%202011.pdf
Manifiesto Político. Recuperado de:
http://fnls.mayfirst.org/spip.php?article1418
Mello, A. (1988). Recetas para el alma, Buena suerte, mala suerte, quién sabe. Recuperado de:
http://www.unmundodebrotes.com/?s=mello&x=0&y=0
Pérez, J. (2004). Solo la preparación podrá vencer a la mediocridad. Recuperado de:
http://www.jeffersonperez.com/index.php?fold=20040604&pen=20040604215503
Peris, E. M., & de Catalunya, G. (2004). ¿Qué significa trabajar en clase con tareas comunicativas?
red ELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 18. Obtenido de:
http://www.difusion.it/uploads/telechargements/formation/articulos/11-Martin-Peris.pdf
44
Peris, E. M. (1998). Documentos reales y aprendizaje comunicativo en el aula. HIZPIDE.
Euskalduntze-Alfabetatzearen Aldizkaria. Donostia. Obtenido de:
http://www.difusion.it/uploads/telechargements/formation/articulos/11-Martin-Peris.pdf
Quintero, R. L., Tarea, L., & Proyecto, E. (2008). Elaboración de unidades didácticas y actividades de
aula para la clase de español segunda lengua (E/L2) en contextos escolares. Obtenido de:
http://www.contraclave.es/espanolex/Unidades%20didacticas%20EL2.pdf
Ravira, V. (2006). La realidad comunicativa del aula de E/LE (Tesis de Maestría sin publicar).
Universidad de León en colaboración con la Fundación Iberoamericana Universitaria (FUNIBER).
Rodriguez, S. (1992). Causas y azares. Obtenido de: http://letras.com/silvio-rodriguez/184928/
Shaman mientras hace una limpia en Tena, Ecuador.
Recuperado de: http://www.tripadvisor.es/LocationPhotoDirectLink-g789218-d3152809-i71666187-
Anaconda_Lodge_Ecuador_Amazonia-Tena_Napo_Province
Suerte: amuletos de animales.
Recuperado de:
https://www.google.com/search?hl=es&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1366&bih=657&q=
amuletos+de+la+suerte&oq=amuletos+&gs_l=img.1.0.0l10.17205.18733.0.20329.9.5.0.4.4.0.132.235.
0j2.2.0....0...1ac.1.64.img..3.6.259.J54hZPH86Ec#imgrc=HSTyy7kjn9rIFM%3A
Terrel, T., Andrade, M., Egasse, J., & Muñoz, E. (1998). Dos Mundos.
Torrent L. “Las 35 mejores viñetas de Mafalda de sátira política” United Explanations. Dina Hosting,
18 de Jun. De 2013. http://www.unitedexplanations.org/2013/06/18/las-35-mejores-vinetas-de-
mafalda-de-satira-politica/
Willis, J. (2008). Criteria for identifying tasks for TBL. BBC: Teaching English. Obtenido de:
www.teachingenglish.org.uk.
Xavier Bonilla, Política y humor son un matrimonio inevitable. Ayuso, S. (2015, marzo, 18). El País.
Recuperado de:
http://internacional.elpais.com/internacional/2015/03/18/actualidad/1426637011_801262.html
45
Xavier Bonilla. Reflexión sobre la libertad de expresión. Cómics. Recuperado de:
http://www.clasesdeperiodismo.com/2015/02/14/ecuador-caricaturista-se-enfrenta-a-presidente-
rafael-correa/
Xavier Bonilla, Viñetas con Correa en Ecuador. LaFuente, J. (2015, febrero, 22). El País.
Recuperado de:
http://internacional.elpais.com/internacional/2015/02/20/actualidad/1424464369_602089.html
1
9. ANEXOS
Anexo A
Tabla 1. Línea de tiempo y características principales de los métodos que anteceden al enfoque
comunicativo y enfoque por tareas, sobre la lectura de Font (1998) y Peris, M. (1992).
Método de gramática-traducción - Siglos XVIII y XIX.
- Está dentro de la línea del método
tradicional.
- El latín modela la enseñanza de lenguas
extranjeras.
- Las lecciones se organizan sobre reglas
gramaticales explicadas con ejemplos.
- Se da mayor importancia a la morfología
que a la sintaxis.
- El objetivo es la adquisición de la
comprensión lectora y escrita. (Font, 1998)
Método directo, también llamado método natural. - Principios siglo XX.
- Está dentro de la línea del método
tradicional.
- Se construye a partir de la observación del
proceso de aprendizaje de la lengua del
niño.
- Se usa exclusivamente la lengua meta.
- La lengua oral y el vocabulario de uso
cotidiano tienen son el eje de la enseñanza.
- Se constituye en la base del método audio-
lingual (Font, 1998).
Método audio- lingual - A partir de la década de los 50´.
- Se basa en el estructuralismo conductista
americano.
- Activa el estudio de la estructura gramatical,
pero propone que las estructuras se asimilen
de oído antes de escribirlas (Font, 1998).
- Prioriza la estructura sobre el significado.
- Incorpora tecnología (Font, 1998). .
Método situacional - A partir de la década de los 50`.
- Busca aplicar la estructura gramatical a un
sentido dado por el contexto, denominado
como situaciones.
- Presenta un carácter funcional y da un
mayor espacio a la lectura y al vocabulario.
- Incorpora tecnología (Font, 1998). .
Método estructuro-global audio-visual - A partir de la década de los 50´.
- Conocido también como de Saint-Claude-
Zagreb
- Prioriza las habilidades orales y la
aplicación de la lengua
- Incluye métodos como el situacional o el
directo
- Introduce la tecnología para el desarrollo de
2
los ejercicios de forma más central que los
métodos audio-lingual y situacional (Font,
1998).
Métodos idiosincráticos y humanistas. - A partir de la década de los 60´.
- Sugestopedia.
- Aprendizaje comunitario de lenguas (CLL).
- Método silencioso.
- Método de respuesta física total (TFR).
- Enfoque natural (diseñado por Tracy Terrel,
en colaboración con Krashen, 1983).
- Estos métodos hacen énfasis en actividades
significativas y comprensibles, más que en
la correcta producción gramatical.
- Estos métodos han influido en el enfoque
comunicativo, en especial los dos últimos.
Enfoque comunicativo - A partir de la década de los 70´.
- No hay una fórmula para la gestión de clases
orientadas a la comunicación, como la había
en los métodos estructurales.
- Se da un cambio en los papeles del profesor,
alumno y programa: el eje es el estudiante.
- No plantea una propuesta única y
delimitada, sino que se refiere a la
conjunción de opciones teóricas y prácticas,
muchas veces heterogéneas, cuya
preocupación es cumplir objetivos
comunicativos (Font, 1998)
- Es integrador y tiene el objetivo principal de
preparar y animar a los aprendientes a
desarrollar su competencia comunicativa de
la segunda lengua para participar en
situaciones reales de comunicación (Canale,
2000).
Enfoque por tareas - A partir de la década de los 80´.
- Se conocen también como modelos
procesuales (Font, 1998, p. 8).
- Es la última versión representada del
enfoque comunicativo. Se centra en la forma
de organizar, secuenciar y realizar las
actividades de clase (Martin Peris, 1992).
3
Anexo B
Tabla 2. Cuadro descriptivo de la Competencia comunicativa.
Competencia comunicativa
Competencia gramatical - Considera la necesidad de conocer y
expresar adecuadamente el sentido literal de
las expresiones.
Abarca:
- Reglas del lenguaje
- Vocabulario
- Formación de palabras y frases
- Pronunciación
- Ortografía y semántica (Canale, 1995, p. 71)
Competencia sociolingüística - Se ocupa del contexto en que las expresiones
son manifestadas.
Abarca:
- Asociación de la forma al significado:
observa que funciones comunicativas como
pedir, ordenar, reclamar, se ajusten al
contexto.
- Adecuación de las actitudes: observa que
conductas o gestos como la formalidad o la
cortesía se manejen de acuerdo a la situación
dada.
- Comprensión de la adecuación desde una
forma verbal o no verbal: constituye un
saber de orden cultural (Canale, 1995, p.
71).
Competencia discursiva Atiende la cohesión en la forma y coherencia en el
significado.
Abarca:
- Cohesión y estructura entre frases que se
unen estructuralmente o de forma explícita.
- Cohesión y estructura entre frases que se
unen de forma no literal o por significados
implícitos.
- Combinación de formas gramaticales y
significados para lograr un texto
desarrollado desde distintos géneros:
- Narración escrita
- Ensayo argumentativo
- Carta comercial
- Otros (Canale, 1995, p. 73).
Competencia estratégica - Se denomina también “compensatoria”.
- Contempla mecanismos que facilitan la
comunicación, especialmente cuando ésta se
ve interrumpida por falta de vocabulario
(Canale, 1995, p. 73).
4
Anexo C
Tabla 3. Cuadro de síntesis de la enseñanza comunicativa mediante tareas, por Giovannini et al, (2003,
p. 103):
- Proponen la ejecución de una actividad, representativa de las que se realizan habitualmente en el
mundo externo al aula y que requieren el uso de la lengua.
- La ejecución de esa actividad se convierte así en el propósito de la tarea, del cual nacen todas las
actividades que la integran: si los alumnos realizan actividades de lectura o de audición de
determinados textos, es porque en ellos van a encontrar datos que luego utilizarán; si practican formas
lingüísticas (gramaticales, nocional-funcionales), es porque las necesitarán en la elaboración de la
tarea; si se entrenan en la expresión oral o la escrita, será preparándose para obtener un mejor
resultado final, etc.
- De este modo crean un contexto en el cual adquirirán su significado todas las formas lingüísticas que
se usen.
- Al mismo tiempo, facilitan la actualización de procesos de uso iguales a los que se dan en la
comunicación habitual en el mundo externo al aula.
- Se realizan mediante la cooperación e interacción de los alumnos, que utilizan la lengua que están
aprendiendo para ejecutar la tarea en sus distintas partes.
- Se estructuran en fases y pasos sucesivos e interrelacionados, que vienen determinados por las
propias características del producto que se elabora, así como por criterios de orden pedagógico.
- Tanto su contenido como sus resultados están abiertos. Pueden estar perfilados en una previsión
aproximada, pero la forma final que adopten dependerá de los procesos que cada alumno aplique.
5
Anexo D
Tabla 4. Distinción metodológica desde la que se expone el enfoque comunicativo en este texto
(Littlewood, 1996, p. 83).
Actividades pre-comunicativas Actividades estructurales
Actividades cuasi-comunicativas
Actividades comunicativas Actividades de comunicación funcional
Actividades de interacción social
6
Anexo E
Tabla 5. Elementos propuestos por el MCER (2002) para el trabajo mediante tareas correspondiente al
nivel C1:
Competencias
comunicativas
Están conformadas por... En qué consisten Nivel del estudiante de C1
Las competencias
lingüísticas
- Competencia
léxica
- Competencia
gramatical
- Competencia
semántica
- Competencia
fonológica
- Competencia
ortográfica
- Competencia
ortoépica
Los elementos léxicos
incluyen: fórmulas fijas
(exponentes directos de
funciones
comunicativas, como,
por ejemplo, saludos;
refranes, proverbios,
arcaísmos residuales,
como por ejemplo:
Desfacer entuertos),
modismos (metáforas
lexicalizadas,
intensificadores,
ponderativos o epítetos,
estructuras fijas,
locuciones prepositivas,
polisemia) p. 107.
Los elementos
gramaticales incluyen:
categorías (tiempo
pasado/presente/futuro),
clases (conjugaciones),
estructuras (cláusulas
principal, subordinada,
coordinada), relaciones
(concordancias) (110).
La competencia
semántica incluye:
referencia, connotación,
sinonimia, antonimia.
“Elige una formulación
apropiada de una amplia
serie de elementos
lingüísticos para expresarse
con claridad y sin tener que
limitar lo que quiere decir”
(p. 107)
“Tiene un buen dominio de
un amplio repertorio léxico
que le permite superar con
soltura sus deficiencias
mediante circunloquios;
apenas se le nota que busca
expresiones o que utiliza
estrategias de evitación.
Buen dominio de
expresiones idiomáticas y
coloquiales. Pequeños y
esporádicos deslices, pero
sin errores importantes de
vocabulario” (p. 109)
“Mantiene un alto grado de
corrección gramatical de
modo consistente, los errores
son escasos y apenas se
notan” (p. 111)
Las competencias
sociolingüísticas
- Los marcadores
lingüísticos de
relaciones
sociales
- Las normas de
“La competencia
sociolingüística
comprende el
conocimiento y las
destrezas necesarias para
“Reconoce una gran
diversidad de expresiones
idiomáticas y coloquiales y
aprecia cambios de registro.”
“Comprende las películas
7
cortesía
- Las expresiones
de sabiduría
popular
- Diferencias de
registro, dialecto
y acento
abordar la dimensión
social del uso de la
lengua” (p. 116)
que emplean un grado
considerable de argot y de
uso idiomático”
“Utiliza la lengua con
flexibilidad y eficacia para
fines sociales, incluyendo los
usos emocional, alusivo y
humorístico” (p. 119).
Las competencias
pragmáticas
- Competencia
discursiva
- Competencia
funcional
- Competencia
organizativa
“La capacidad de
estructurar y
controlar el discurso
en función de la
organización
temática, la
coherencia y la
cohesión, la
ordenación lógica, el
estilo y el registro”
“Cómo se cuentan
las historias, las
anécdotas, los
chistes; cómo se
desarrolla una
argumentación” (p.
120).
“Realiza descripciones y
narraciones detalladas
integrando varios temas
desarrollando aspectos
concretos y terminando con
una conclusión apropiada”.
“Produce un discurso fluido
y bien estructurado
mostrando un uso adecuado
de criterios de organización,
conectores y mecanismos de
cohesión” (122).
8
Anexo F
Tabla 6. Cuadro organizativo de los elementos sustanciales de la enseñanza- aprendizaje de E/LE
según enfoques o métodos (Quintero, 2006, p. 19, adaptado de Sans, 2000, p. 7):
E. ESTRUCTURAL E. NOCIO-
FUNCIONAL
E. POR TAREAS
Las unidades se organizan en
torno a:
Estructuras lingüísticas Nociones y funciones Actividades
motivadoras
Las muestras de lengua son: Textos diseñados para
ejemplificar aspectos
morfosintácticos.
Diálogos en contextos
tipificados entendidos
como modelos.
Textos que
sustentan o
provocan las tareas.
La reflexión sobre las formas
lingüísticas:
Es exclusivamente
morfosintáctica y no
considera aspectos
pragmáticos ni
discursivos.
Se describen formas de
relación con su contexto
de emisión. Son su eje
articulador. No hay
reflexión sobre tipologías
textuales – prima la
conversación.
Se describen formas
en tanto que son
necesarias para la
resolución de la
tarea. Se consideran
los recursos en
relación con las
tipologías textuales.
Las actividades de aula más
frecuentes son:
Los ejercicios
estructurales y la
descripción gramatical.
Las simulaciones y las
interacciones pautadas en
cuanto a forma y
contenido.
Las negociaciones,
la resolución de
problemas y la
creación
cooperativa.
9
Anexo G
¿Buena suerte? ¿Mala suerte? … ¿Quién sabe? (Mello, A. 1983).
Una historia china habla de un anciano labrador que tenía un viejo caballo para cultivar sus campos.
Un día, el caballo escapó a las montañas. Cuando los vecinos del anciano labrador se acercaban para
condolerse con él y lamentar su mala suerte, el labrador les replicó:
“¿Mala suerte? ¿Buena suerte? … ¿Quién sabe?”.
Una semana después, el caballo volvió de las montañas trayendo consigo una manda de caballos.
Entonces, los vecinos felicitaron al labrador por su buena suerte. Éste les respondió:
“¿Buena suerte? ¿Mala suerte? … ¿Quién sabe?”.
Cuando el hijo del labrador intentó domar uno de aquellos caballos salvajes, cayó y se rompió una
pierna. Todo el mundo consideró esto como una desgracia. No así el labrador, quien se limitó a decir:
“¿Mala suerte? ¿Buena suerte? … ¿Quién sabe?”.
Una semana más tarde, el ejército entró en el poblado, y fueron reclutados todos los jóvenes que se
encontraban en buenas condiciones. Cuando vieron al hijo del labrador con la pierna rota, le dejaron
tranquilo. ¿Había sido buena suerte? ¿Mala suerte? … ¿Quién sabe?
10
Todo lo que a primera vista parece un contratiempo puede ser un disfraz del bien. Y lo que parece
bueno a primera vista puede ser realmente dañoso. Así pues, será postura sabia que dejemos al
tiempo decidir lo que es buena suerte y mala suerte, agradeciendo lo bueno que nos traiga.
Anexo H
Ficha técnica
Título de la película: _________________________________________________________
En qué país se produce la película: _____________________________________________
Año de estreno: ____________________________________________________________
Director: __________________________________________________________________
Guionista: _________________________________________________________________
Director de fotografía: _______________________________________________________
Música: ___________________________________________________________________
Elenco (protagonistas y co-protagonistas): _______________________________________
Premios de la película: _______________________________________________________
Síntesis de la película: Explique la trama, nudo, desenlace.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
Comentario de la película:
11
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
Anexo I
Figura 1. Ejercicio de aplicación del verbo echar.
1. ---------------------------- 2. ------------------------------- 3. --------------------------------
4.
5. --------------------------- 6. ---------------------------------
6. ------------------------------- 7. ------------------------------- 8. ---------------------------------
Echar una película/ un
programa
Proyectar, representar,
emitir.
Ej: Esta noche echan una
peli de terror en la tele.
Echarse: acostarse a
descansar. Ej: Voy a
echarme un rato. Me
duele la cabeza.
Echar una cosa
(en/sobre otra)
Hacer que una cosa caiga
en un sitio determinado.
Ej: ¿Le has echado sal a
la sopa?
Echarse a un lado:
inclinarse o moverse en
una dirección. Ej: échate
un poco a la derecha,
que no veo.
Echar (una partida de
algo)
Jugar. Ej: ¿Echamos unas
cartas?
echar
Echar a alguien de un sitio.
Hacer salir a alguien de un
sitio.
Ej: Van a echar a 500
trabajadores de la empresa.
Echar de menos algo/a
alguien
Notar la falta de algo o
alguien
Ej: Te echaba de menos.
Echar(se) algo a perder
Estropearse
Ej: Si no metes el queso en la
nevera, se va a echar a
perder.
12
A. Coloca las siguientes frases en el significado apropiado de echar:
a. Mi padre siempre se echa un rato después de comer.
b. Te echo mucho de menos.
c. Menos mal que se echó a un lado, porque si no, el coche la habría atropellado.
d. ¿Echamos un partidito de fútbol?
e. Con la actitud que tiene el director general, se van a echar a perder todas las
oportunidades de hacer negocios.
f. Mi profesora de ciencias siempre me echaba de clase.
g. Voy a echar más pintura blanca a la mezcla.
h. ¿Qué echan en el Cine Ideal?
B. Completa las siguientes frases con una forma adecuada de echar:
1. ¿No ______ (tú) de menos el horario del año pasado? Yo sí.
2. ¿A qué hora________ las noticias en la tele?
3. Creo que _________ a Susana del trabajo por llegar siempre tarde.
4. Necesito __________ gasolina. Casi no me queda.
5. Podríamos _________ esta planta un poco hacia la izquierda para dejar más espacio.
6. ¿Te apetece que _________ una partida más?
7. Estos libros van a ________ a perder si se quedan en la terraza.
8. __________ a descansar en mi cama si quieres.
13
Anexo J
Canción Causas y azares, de Silvio Rodríguez.
Causas y azares
Cuando Pedro salió a su ventana
no sabía, mi amor, no sabía
que la luz de esa clara mañana
era luz de su último día.
Y las causas lo fueron cercando,
cotidianas, invisibles;
y el azar se le iba enredando
poderoso, invencible.
Cuando Juan regresaba a su lecho
no sabía, oh alma querida
que en la noche lluviosa y sin techo
lo esperaba el amor de su vida.
Y las causas lo fueron cercando
Cotidianas, invisibles
Y el azar se le iba enredando
Poderoso, invencible.
Cuando acabe este verso que canto
Yo no sé, yo no sé, madre mía
14
Si me espera la paz o el espanto
Si el ahora o si el todavía
Pues las causas me andan cercando
Cotidianas, invisibles
Y el azar se me viene enredando
Poderoso, invencible.
Anexo K
Imagen 1. Foto del Chamán Shanya mientras hace una “limpia”.
Anaconda Lodge, Isla Anaconda, Tena, Ecuador.
15
Anexo L
Imagen 2. Amuletos de la suerte de animales.
16
Anexo M
Imagen 3. Viñetas de Mafalda de Sátira política
17
Anexo N
Imagen 4. Estatua de Mafalda en el "Paseo de la Historieta" de Buenos Aires, por el artista Pablo
Irrgang.
18
Anexo O
Imagen 5. para ejemplo de diseño de Manifiesto Político
19
Anexo P
20
Fragmento de Don Quijote de la Mancha, Cervantes.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un
hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más
vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún
palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda (…). Tenía en su casa
una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y
plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los
cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo
de la caza.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso –que eran los más del
año-, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el
ejercicio de la caza y au la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en
esto, que vendió muchas fanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que
leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber de ellos (…).
En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en
claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el cerebro de
manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de
encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y
disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella
máquina de aquellas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el
mundo (…).
En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco en el
mundo, y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el
servicio de su república, hacerse caballero andante e irse por todo el mundo con sus armas y caballo a
buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se
ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio y poniéndose en ocasiones y peligros donde,
acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
21
Anexo Q
Don Quijote y su lucha por la libertad: aumenta tu vocabulario
1. Lee la siguiente frase célebre del escritor Miguel de Cervantes. Encierra en un círculo el
sinónimo correcto para las palabras señaladas.
“Cada cual fabrica su destino: no tiene aquí fortuna alguna parte”
FABRICAR
Hacer maravillar exagerar
DESTINO
Sino difamación mentira
FORTUNA
Suerte accidental fortaleza
2. Lee el siguiente refrán. Encierra en un círculo el antónimo correcto para las palabras
señaladas.
“Nadie se muere hasta que Dios lo quiere”
MORIR
Vivir descansar despertar
3. Una con líneas la palabra con su sinónimo correspondiente.
Anhelar excavar
Descifrar domar
Domesticar desear
Cavar interpretar
Enredar sustentar
Sostener complicar
22
Anexo R
Xavier Bonilla: Política y humor son un “matrimonio inevitable”
El caricaturista acude a la CIDH a denunciar el “hostigamiento” del Gobierno de Ecuador a la libertad
de expresión
El caricaturista Xavier Bonilla (izquierda) en la CIDH este martes. / EFE
Para el caricaturista Xavier Bonilla, Bonil, sancionado por la nueva ley de medios de Ecuador,
la política y el humor forman “un matrimonio inevitable, en donde los gritos de los cónyuges
los escucha siempre todo el barrio, y se divierte”. Los dos, sostiene, “siempre han estado y
van a estar de la mano, porque el humor es una defensa respecto de los abusos que los
ciudadanos viven respecto de los políticos y del poder, es una manera de resistir”.
En su país, sin embargo, esta forma de resistencia está en peligro debido, en buena parte, a la
Ley de Comunicación aprobada hace dos años por el Gobierno de Rafael Correa, según han
denunciado este martes el caricaturista y varios colectivos de periodistas ecuatorianos ante la
Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH).
“¡El humor es hoy motivo de persecución, de control inquisitorial, de interrogatorio!”, ha
exclamado Bonil, quien ha recordado el acoso que sufren los que también realizan bromas
sobre Correa o su Gobierno por las redes sociales, como sucedió con el personaje Crudo
Ecuador, que cerró su cuenta de Twitter en febrero, después de haber recibido amenazas a
través de Internet. “Antes, la misión legítima de un tuitero era que lo sigan muchos, ahora la
aspiración es que no lo persigan”, lamenta.
ADVERTISEMENT
23
La CIDH ha celebrado más de media docena de audiencias sobre la libertad de expresión en
Ecuador en los últimos cinco años. El Gobierno ecuatoriano, uno de los más críticos con la
Comisión y, en especial, con su Relatoría para La Libertad de Expresión, dejó de acudir a dar
réplica en el organismo en 2013. "Una lástima", han considerado -una vez más- los
comisionados este martes. “Habría sido deseable y muy importante contar con la presencia del
Estado para también poder tener sobre la mesa su perspectiva”, ha recordado el comisionado
José de Jesús Orozco. La decisión de Quito de ausentarse causa que las acusaciones de los
comunicadores no tuvieran réplica oficial. Y estas han sido graves.
Un total de 254 agresiones contra la prensa -decisiones judiciales y administrativas
“arbitrarias” en aplicación de la Ley de Comunicación, agresiones verbales o censura- en
2014. Eso supone un 46% más que el año anterior, ha puntualizado César Ricaurte, de
Fundamedios. Una tendencia que además “no se detiene”, ha alertado. Según Fundamedios,
entre enero y febrero de este año se registraron 46 nuevos ataques contra la prensa, “el
periodo de más agresiones directas contra la prensa”, ha subrayado Ricaurte.
La Relatoría para La Libertad de Expresión ha manifestado en varias ocasiones sus reservas a
la Ley de Comunicación ecuatoriana, temerosa, entre otros, de su posible “efecto
intimidatorio” ante la prensa. A dos años de su entrada en vigor, los comunicadores que
acudieron a la Comisión con sede en Washington aseguraron que esos temores estaban
fundados. El panorama de la prensa en Ecuador está marcado por el debilitamiento
empresarial de los medios y la “autocensura” de los periodistas, temerosos de sanciones, ha
denunciado Vicente Ordóñez, de la Unión Nacional de Periodistas.
“El Gobierno hace alarde de que no hay periodistas presos en el país, claro, ese nunca fue su
objetivo, porque causaría vergüenza internacional. Lo que busca es someter a la prensa”, ha
lamentado. “¿Qué periodismo puede prosperar con medios perseguidos, cerrados, en proceso
de quiebra? ¿Qué periodistas podemos trabajar libremente con juicios pendientes, y con
censores en las salas de redacción? ¿Qué ciudadano se atreverá a dar su opinión en las redes
sociales cuando sea obligado a revelar su identidad?“, ha preguntado.
El problema, ha acotado Bonil, va más allá de un eventual desacuerdo entre Gobierno y
comunicadores. “El hostigamiento a la libertad de expresión es desde hace tiempo un
problema no solo de los medios, sino fundamentalmente de los ciudadanos” que no tienen
acceso a una información completa y que además pueden llegar a temer expresarse en redes
sociales, ha afirmado. Con un agravante añadido, ha recordado el caricaturista: “Risa e iras en
español tienen las mismas letras. Quienes escogen la primera lo hacen para defenderse. Los
que escogen la segunda, quieren la reelección indefinida”.
Viñetas con Correa en Ecuador
El dibujante Bonil, en el punto del mira del Gobierno del país andino, es el humorista más
perseguido por la ley de medios
 La censura en el siglo XXI
24
Dibujo de Bonil sobre la censura, confeccionado para EL PAÍS.
Había acabado el acto en el que intervino el general Guillermo Rodríguez Lara, el dictador que
gobernó Ecuador en la primera mitad de los años setenta, cuando el periodista Gonzalo Bonilla,
durante el cóctel, se lanzó a contar una serie de chistes sobre militares a algunos de sus colegas: “Se te
está yendo de las manos”, le advirtió uno de ellos, sin éxito. “General”, se dirigió Bonilla al dictador:
“¿No es cierto que le gusta que le cuenten chistes sobre militares”. “Así es, licenciado”, contestó
Rodríguez Lara a regañadientes. “Ves, te lo dije, el problema viene cuando se los tienen que explicar”,
añadió a su colega periodista. La anécdota, recordada entre risas por su hijo, el dibujante Xavier
Bonilla, Bonil, evidencia cómo la relación entre humor y poder han impregnado la vida del
caricaturista más incómodo para el Gobierno de Ecuador.
La Superintendencia de la Información y la Comunicación (Supercom), un órgano creado después de
que el Gobierno de Rafael Correa aprobase la Ley de Comunicación Orgánica en 2013, amonestó la
semana pasada a Bonil por una viñeta en la que criticaba la preparación de un diputado
afroecuatoriano del oficialismo que se trabó al leer un discurso en la Asamblea Nacional. La
Supercom instó a Bonil a “corregir y mejorar sus prácticas para el pleno y eficaz ejercicio de los
derechos a la comunicación”, mientras que al diario El Universo le obligaba a publicar una disculpa en
su edición impresa y en la página web durante siete días, a modo de gigantesco letrero negro.
“Toda mi vida profesional he estado del lado de la defensa de los derechos, de los colectivos e
individuales. Hoy recibo una sanción por discriminación y me quedo con los ojos cuadrados”, lamenta
Bonilla desde Quito, “un poco desgastado personal y anímicamente”. “Es increíble que me acusen de
racismo, ¡si a mi padre le llamaban El Negro!”, recalca. El dibujante, a punto de cumplir 51 años y
con 30 de profesión, creció con las viñetas de Chumy Chúmez, de Forges; con los ejemplares de
Hermano Lobo y Charlie Hebdo que su padre, que vivió en París en los setenta una breve temporada,
25
le llevaba a Ecuador. “Todos ellos me hicieron ver que el humor era un camino para hablar de lo que
uno está descontento”.
“Toda mi vida profesional he estado del lado de la defensa de los derechos", afirma el dibujante
Las disputas entre Bonil y El Universo con Rafael Correa se han repetido los últimos años. En enero
de 2013, Correa y Jorge Glas, candidato a la vicepresidencia, remitieron una carta a El Universo en la
que criticaban una viñeta de Bonil y exigían su derecho a réplica en el mismo espacio. Pero el diario,
de Guayaquil, lugar de origen del presidente, publicó íntegra la carta en otra sección, la de Opinión, lo
que molestó al dirigente. En febrero del año pasado, Bonil fue la primera víctima de la ley de medios,
aprobada en junio de 2013. La Supercom le obligó a rectificar una viñeta sobre el allanamiento de la
vivienda del periodista Fernando Villavicencio, asesor de un asambleísta opositor, al considerar que
no correspondía “con la realidad de los hechos y estigmatiza la acción de la Fiscalía General y la
Policía Judicial”. El dibujante acató la orden, pero nadie esperaba que recurriese al humor en la
rectificación. Una broma de mal gusto para el poder. Aunque en esta ocasión la sanción haya sido
menor, Bonil cree que la advertencia es “una espada de Damocles” que le han clavado para tenerlo
controlado o atemorizarlo.
El dibujante rechaza tener una fijación sobre Correa y recuerda que uno de los primeros trabajos que
publicó en un gran medio fue una caricatura de un funcionario del Ejecutivo de Febres-Cordero, “el
gran representante de la derecha, que dirigió un Gobierno represor, al que todavía el actual Ejecutivo
lo menciona como ejemplo de lo que es opuesto a ellos”, rememora. Sí admite Bonil que Correa es al
dirigente que más ha dibujado “por el simple hecho de que es quien más lleva en el poder”, desde que
ganase sus primeras elecciones en 2006.
Correa siempre ha sido criticado por el control que ha querido ejercer sobre la prensa, agudizado tras
la aprobación de la ley de medios, en 2013. La Fundación Andina para la Observación y Estudio de
Medios (Fundamedios) denunció el año pasado 254 ataques a la libertad de expresión, desde
decisiones judiciales arbitrarias, agresiones verbales o abusos de poder, un aumento del 46% respecto
a 2013.
El secretario nacional de Comunicación, Fernando Alvarado, dijo en una entrevista en 2012 que los
medios “son como una maleza que había que limpiar”. El propio Correa no ha sido ajeno al proceso
contra Bonil. Un día después de celebrarse la vista contra el dibujante, el presidente dejó clara su
opinión en Twitter: “Proceso de afros contra Bonil: ¡qué bueno que haya debate sobre estos temas!
[sic] Antes los jocosos hacían lo que les daba la gana”.
26
Anexo S
Imagen 6. Cómics e imagen de Bonil
27
28
29
30
Anexo T
Calle 13: Me voy pal norte
Unas piernas que respiran... veneno de serpiente...
por el camino del viento... voy soplando agua ardiente
El día a día ha comenzado entusiasmado y alegre
(ROLDAN)
dice... Pasaporte
[Estribillo]
Tengo tu antídoto... Pal' que no tiene identidad
Somos idénticos... Pal' que llegó sin avisar
Tengo tu antílico... Para los que ya no están para
los que estás y los que vienen (x2)
Un nómada sin rumbo la energía negativa yo la derrumbo
Con mis pezuñas de cordero me propuse recorrer el continente entero
Sin brújula, sin tiempo, sin agenda...
inspirado por las leyendas
Con historias empaquetadas en lata, con los cuentos que
la luna relata aprendí a caminar sin mapa...
A irme de caminata sin comodidades, sin lujo...
protegido por los santos y los brujos...
Aprendí a escribir carbonerías en mi libreta y
con un mismo idioma sacudir todo el planeta...
Aprendí que mi pueblo todavía reza porque
las "fucking" autoridades y la puta realeza...
todavía se mueven por debajo' e la mesa... aprendí a
tragarme la depresión con cerveza...
Mis patronos yo lo escupo desde las montañas y
con mi propia saliva enveneno su champaña...
Enveneno su champaña...
(ROLDAN)
Sigo tomando ron...
[Estribillo]
Rn tu sonrisa yo veo una guerrilla, una aventura
un movimiento...
Tu lenguaje, tu acento... Yo quiero descubrir
lo que ya estaba descubierto...
Ser un emigrante ese es mi deporte...
Hoy me voy pal' norte sin pasaporte,
31
sin transporte... a pie, con las patas...
pero no importa este hombre se hidrata con
lo que retratan mis pupilas...
Cargo con un par de paisajes en mi mochila,
cargo con vitamina de clorofila, cargo con
un rosario que me vigila... sueño con cruzar
el meridiano, resbalando por las cuerdas
del cuatro de Aureliano...
Y llegarle tempranito temprano a la orilla...
por el desierto con los pies a la parrilla...
Por debajo de la tierra como las ardillas,
yo vo'a cruzar la muralla...
yo soy un intruso con identidad de recluso...
y por eso me convierto en buzo...
y buceo por debajo de la tierra...
Pa' que no me vean los guardias y los
perros no me huelan... abuela no se preocupe
que en mi cuello cuelga la virgen de la Guadalupe...
(ROLDAN)
Oye para todos los emigrantes del mundo entero...
allá va eso... Calle 13
[Estribillo] (x2)
32
Anexo U
Romance de la Guardia Civil española (F.G. Lorca)
Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capas relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no lloran,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por la carretera.
Jorobados y nocturnos,
por donde animan ordenan
silencios de goma oscura
y miedos de fina arena.
Pasan, si quieren pasar,
y ocultan en la cabeza
una vaga astronomía
de pistolas inconcretas.
¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas, banderas.
La luna y la calabaza
con las guindas en conserva.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Ciudad de dolor y almizcle,
con las torres de canela.
Cuando llegaba la noche,
noche que noche nochera,
los gitanos en sus fraguas
forjaban soles y flechas.
Un caballo malherido
llamaba a todas las puertas.
Gallos de vidrio cantaban
por Jerez de la Frontera.
El viento vuelve desnudo
la esquina de la sorpresa,
en la noche platinoche,
noche que noche nochera.
33
La virgen y San José
perdieron sus castañuelas,
y buscan a los gitanos
para ver si las encuentran.
La virgen viene vestida
con un traje de alcaldesa,
de papel de chocolate
con los collares de almendras.
San José mueve los brazos
bajo una capa de seda.
Detrás va Pedro Domecq
con tes sultanes de Persia.
La media luna soñaba
un éxtasis de cigüeña.
Estandartes y faroles
invaden las azoteas.
Por los espejos sollozan
bailarinas sin caderas.
Agua y sombra, sombra y agua
por Jerez de la Frontera.
¡Oh, ciudad de los gitanos!
En las esquinas, banderas.
Apaga tus verdes luces
que viene la benemérita.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Dejadla lejos del mar,
sin peines para sus crenchas.
Avanzan de dos en fondo
a la ciudad de la fiesta.
Un rumor de siemprevivas
invade las cartucheras.
Avanzan de dos on fondo.
Doble nocturno de tela.
El cielo se les antoja
una vitrina de espuelas.
La ciudad, libre de miedo,
multiplicaba sus puertas.
Cuarenta guardias civiles
entran a saco por ellas.
Los relojes se pararon,
y el coñac de las botellas
se disfrazó de noviembre
para no infundir sospechas.
34
Un vuelo de gritos largos
se levantó en las veletas.
Los sables cortan las brisas
que los cascos atropellan.
Por las calles de penumbra
buyen las gitanas viejas
con los caballos dormidos
y las orzas de monedas.
Por las calles empinadas
suben las capas siniestras,
dejando detrás fugaces
remolinos de tijeras.
En el portal de Belén
los gitanos se congregan.
San José, lleno de heridas,
amortaja a una doncella.
Tercos fusiles agudos
por toda la noche suenan.
La Virgen cura a los niños
con salivilla de estrella.
Pero la Guardia Civil
avanza sembrando hogueras,
donde joven y desnuda
la imaginación se quema.
Rosa la de los Camborois
gime sentada en su puerta
con sus dos pechos cortados
puestos en una bandeja.
Y otras muchachas corrían
perseguidas por sus trenzas,
en, un aire donde estallan
rosas de pólvora negra.
Cuando todos los tejados
eran surcos en la tierra.
el alba meció sus hombros
en largo perfil de piedra.
¡Oh, ciudad de los gitanos!
La Guardia Civil se aleja
por un túnel de silencio
mientras las llamas te cercan.
¡Oh, ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Que te busquen en mi frente.
Juego de luna y arena.
35
Anexo V
Lista de algunos derechos humanos: civiles y políticos:
- Derecho a la vida
- Derecho a la integridad personal
- Derecho a la igualdad
- Derecho a la libertad
- Derecho al honor, a la vida privada y la información
- Derechos políticos
- Derechos frente a las Administraciones
- Asilo, nacionalidad, migraciones y extranjería
- Derechos en relación a la Administración de Justicia
- Derechos de los detenidos y presos y de los inculpados en procesos penales.
36
Anexo W
Lectura del medallista olímpico ecuatoriano Jefferson Pérez
Solo la preparación podrá vencer a la mediocridad
04/06/2004. A menos de 100 días de los Juegos de las Olimpiadas en Atenas, regresa a mí el
recuerdo de mis primeros Juegos en Barcelona - España. Tenía apenas 18 años, y la ilusión de
estar en unas olimpiadas era un sueño, de esta manera uno de esos días me llegó la invitación
del COE (Comité Olímpico Ecuatoriano) en la cual manifestaba que estaba seleccionado para
ir a España, me sentía muy emocionado, pues esa iba a ser mi primera participación olímpica.
Al llegar a la villa olímpica el impacto fue muy fuerte, de hecho casi por las noches no
dormía, pues los diferentes horarios en que se realizaban las competiciones, provocaban que
los atletas lleguen algo agotados. Las altas temperaturas del sofocante verano europeo influyo
en mi estado de salud: fiebre, dolor de las amígdalas, dolor del cuerpo, y la “tembladera” no
podía controlarlos. Frente a todos estos factores decidí competir, era imposible dejar pasar
esta oportunidad.
En la línea de partida pude observar a los mejores del mundo, marchistas que eran toda una
leyenda, estaban junto a mí, realmente algo indescriptible, los primeros kilómetros estaba
junto a ellos, pero a mitad de la prueba mi cuerpo no soportaba mas, mientras disminuía mi
ritmo considerablemente, pensaba en el campeonato mundial juvenil que tendría 6 semanas
más tarde, pues mi cuerpo, mi mente, y todo mi ser no podían mas, finalmente, decidí parar.
En general al equipo de Ecuador no le fue tan bien en esta participación, pues la coordinación
y las responsabilidades que les correspondía asumir a cada uno, fallaron, por mi parte, lo
único que deseaba era regresar a casa, sin embargo una vez en mi país pude leer en uno de los
periódicos más “importantes” del Ecuador un artículo (recorte que aún lo tengo entre mis
37
cosas q suelo guardar) el mismo que hacía alusión a la mala participación del equipo
ecuatoriano, al final de este análisis estaba yo, Jefferson Pérez, se mencionaba sobre mi mala
actuación y que nunca debían haberme llevado los dirigentes a ese evento, terminando el
articulo textualmente decía ”LA VERGONZOSA Y HUMILLANTE PARTICIPACION DEL
MARCHISTA AZUAYO”. Luego de leer el mismo pensé, “juro que las próxima vez será
diferente”. Cuatro años tuve en la cabecera de mi cama aquel fatídico artículo, pensando cada
día, LAS COSAS SERAN DIFERENTES. La mayoría conoce el resultado de Atlanta 1996 (4
años más tarde).
Decidí escribir este pensamiento porque hoy existe una gran disputa entre llevar a uno u otro
deportista a Grecia, y mucho peor cuando me llegué a enterar que un dirigente nacional, ha
opinado, que los deportistas deberían dedicarse a entrenar y no a estudiar,…… disculpe usted
señor dirigente!, desde este espacio debo expresar mi enérgica protesta hacia usted, pues el
país esta cansado de corrupción, mentiras y mediocridad, el deporte está iniciando el cambio
que necesita el Ecuador, de personas preparadas e integras que sean el referente a donde mire
la juventud, no únicamente instrumentos de obtener medallas para justificar inversiones, que
en ocasiones son mal realizadas por algunas persona. El deportista que requiere nuestra gente
deberá ser digno representante de esta cultura, eso obligó a mi preparación en el campo
académico, ¿cómo podía ser que un ciudadano cuencano cuna de los grandes intelectuales
fuese un individuo mediocre intelectualmente? Si hubiese mantenido el pensamiento corto de
la no preparación académica, seguramente nunca hubiera sido con la mayor modestia 7 veces
medallista mundial, 1 olímpico 3 panamericano, y así un sinnúmero de títulos, que pude
conseguirlos en base a mi preparación INTEGRA, caso contrario solo hubiera sido un atleta
mediocre más.
Adelante amigos deportistas deberán enfrentar a rivales más difíciles en nuestro medio que en
el exterior, pero recuerden, que yo pude pasar y vencer la mezquindad, la envidia, la
mediocridad y ustedes no solo que podrán, sino además es su obligación hacerlo, porque un
pueblo los necesita, porque la vida deportiva pasa, pero el ser humano queda para siempre, y
ustedes deberán permanecer por siempre como dignos ejemplos de la juventud de nuestro
país.
38
Anexo X
Transcripción de actividad de clase. Dos Mundos, Actividad 11 (p. 509).
Actividad 11. Entrevista: ¿El inglés o la lengua materna?
En varios estados de los Estados Unidos se han promulgado leyes declarando el inglés como
lengua oficial. Hágale preguntas a su compañero/a acerca de los siguientes aspectos de la
inmigración y el uso del inglés.
1. ¿Habla más de una lengua tu familia? ¿Y tus abuelos? ¿Cuál? ¿Qué beneficios hay en
poder hablar más de una lengua?
2. ¿Conoces inmigrantes en los Estados Unidos? ¿De dónde son? ¿Hablan inglés?
¿Cómo lo aprendieron? Y los hijos de estos inmigrantes, ¿qué lengua prefieren usar?
3. Si tuvieras que emigrar a otro país en el cual no se hablara el inglés, ¿aprenderías el
nuevo idioma? ¿Hablarías solamente ese idioma o hablarías inglés con tu familia y
con tus amigos íntimos?
4. En tu opinión, ¿se debe enseñar a los niños pequeños en su lengua materna o en la
lengua de la mayoría?
5. Si se ofreciera la educación bilingüe en una escuela cercana, ¿inscribirías allí a tus
hijos, o preferirías mandarlos a una escuela donde la enseñanza fuera solamente en
inglés?
6. ¿Crees que cada país debe tener un solo idioma oficial? ¿Por qué (no)?
39

Más contenido relacionado

La actualidad más candente (20)

Tesis Alumno FUNIBER. Juan Pablo Caballeros - Certificación de espacio de ofi...
Tesis Alumno FUNIBER. Juan Pablo Caballeros - Certificación de espacio de ofi...Tesis Alumno FUNIBER. Juan Pablo Caballeros - Certificación de espacio de ofi...
Tesis Alumno FUNIBER. Juan Pablo Caballeros - Certificación de espacio de ofi...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER-Martha Martínez Hernández
FUNIBER-Martha Martínez HernándezFUNIBER-Martha Martínez Hernández
FUNIBER-Martha Martínez Hernández
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
PROYECTO FINAL - FUNIBER
PROYECTO FINAL - FUNIBERPROYECTO FINAL - FUNIBER
PROYECTO FINAL - FUNIBER
Universidad Nacional Experimental "Francisco de Miranda"
 
FUNIBER - Norma Esper: "La resolución de conflictos en el aula de ELE en un c...
FUNIBER - Norma Esper: "La resolución de conflictos en el aula de ELE en un c...FUNIBER - Norma Esper: "La resolución de conflictos en el aula de ELE en un c...
FUNIBER - Norma Esper: "La resolución de conflictos en el aula de ELE en un c...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Tesis de Paola Fuentes Suazo, para optar al Máster en Gerontología de UNEATLA...
Tesis de Paola Fuentes Suazo, para optar al Máster en Gerontología de UNEATLA...Tesis de Paola Fuentes Suazo, para optar al Máster en Gerontología de UNEATLA...
Tesis de Paola Fuentes Suazo, para optar al Máster en Gerontología de UNEATLA...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Prevención y Control de Riesgos Relacionados con la Calidad del Ambiente Medi...
Prevención y Control de Riesgos Relacionados con la Calidad del Ambiente Medi...Prevención y Control de Riesgos Relacionados con la Calidad del Ambiente Medi...
Prevención y Control de Riesgos Relacionados con la Calidad del Ambiente Medi...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Yini Miró: "Análisis de procesos y procedimientos en la planificaci...
FUNIBER - Yini Miró: "Análisis de procesos y procedimientos en la planificaci...FUNIBER - Yini Miró: "Análisis de procesos y procedimientos en la planificaci...
FUNIBER - Yini Miró: "Análisis de procesos y procedimientos en la planificaci...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Eduardo Estrada: "Modelo de creación de valor para la rentabilidad ...
FUNIBER - Eduardo Estrada: "Modelo de creación de valor para la rentabilidad ...FUNIBER - Eduardo Estrada: "Modelo de creación de valor para la rentabilidad ...
FUNIBER - Eduardo Estrada: "Modelo de creación de valor para la rentabilidad ...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Tesis Alumno FUNIBER. Martin Nozijkoswki - Métodos de sistemas mentales para ...
Tesis Alumno FUNIBER. Martin Nozijkoswki - Métodos de sistemas mentales para ...Tesis Alumno FUNIBER. Martin Nozijkoswki - Métodos de sistemas mentales para ...
Tesis Alumno FUNIBER. Martin Nozijkoswki - Métodos de sistemas mentales para ...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Tesis de Leticia Coello Lafuente para optar a Máster Internacional en Nutrici...
Tesis de Leticia Coello Lafuente para optar a Máster Internacional en Nutrici...Tesis de Leticia Coello Lafuente para optar a Máster Internacional en Nutrici...
Tesis de Leticia Coello Lafuente para optar a Máster Internacional en Nutrici...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Planeacion Ingles secundaria 1 2 y 3er. grado
Planeacion Ingles secundaria 1 2 y 3er. gradoPlaneacion Ingles secundaria 1 2 y 3er. grado
Planeacion Ingles secundaria 1 2 y 3er. grado
Editorial MD
 
Proyecto de ingles
Proyecto de inglesProyecto de ingles
Proyecto de ingles
Cristian Camilo Agamez Arguello
 
Ficha de evaluación la entrevista
Ficha de evaluación la entrevistaFicha de evaluación la entrevista
Ficha de evaluación la entrevista
segundo moreno
 
Rúbrica de evaluación para video presentación
Rúbrica de evaluación para video presentaciónRúbrica de evaluación para video presentación
Rúbrica de evaluación para video presentación
Jose Acosta
 
9. Proyecto - Estudio Ingles con las TIC´s
9. Proyecto - Estudio Ingles con las TIC´s9. Proyecto - Estudio Ingles con las TIC´s
9. Proyecto - Estudio Ingles con las TIC´s
Monicacpe2015
 
Informe propuesta pedagógica
Informe propuesta pedagógicaInforme propuesta pedagógica
Informe propuesta pedagógica
Pedro Luis Rojas Gómez
 
Rubrica de organizador gráfico
Rubrica de organizador gráficoRubrica de organizador gráfico
Rubrica de organizador gráfico
rusdvirueda
 
PROYECTO EDUCATIVO DEL ÁREA DE INGLÉS 2011
PROYECTO EDUCATIVO DEL ÁREA DE INGLÉS 2011PROYECTO EDUCATIVO DEL ÁREA DE INGLÉS 2011
PROYECTO EDUCATIVO DEL ÁREA DE INGLÉS 2011
It's English Time
 
Ejemplo pat
Ejemplo patEjemplo pat
Ejemplo pat
Medina2512
 
Antonio López: "Metodología de la Investigación y el diseño de trabajos final...
Antonio López: "Metodología de la Investigación y el diseño de trabajos final...Antonio López: "Metodología de la Investigación y el diseño de trabajos final...
Antonio López: "Metodología de la Investigación y el diseño de trabajos final...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Planeacion Ingles secundaria 1 2 y 3er. grado
Planeacion Ingles secundaria 1 2 y 3er. gradoPlaneacion Ingles secundaria 1 2 y 3er. grado
Planeacion Ingles secundaria 1 2 y 3er. grado
Editorial MD
 
Ficha de evaluación la entrevista
Ficha de evaluación la entrevistaFicha de evaluación la entrevista
Ficha de evaluación la entrevista
segundo moreno
 
Rúbrica de evaluación para video presentación
Rúbrica de evaluación para video presentaciónRúbrica de evaluación para video presentación
Rúbrica de evaluación para video presentación
Jose Acosta
 
9. Proyecto - Estudio Ingles con las TIC´s
9. Proyecto - Estudio Ingles con las TIC´s9. Proyecto - Estudio Ingles con las TIC´s
9. Proyecto - Estudio Ingles con las TIC´s
Monicacpe2015
 
Rubrica de organizador gráfico
Rubrica de organizador gráficoRubrica de organizador gráfico
Rubrica de organizador gráfico
rusdvirueda
 
PROYECTO EDUCATIVO DEL ÁREA DE INGLÉS 2011
PROYECTO EDUCATIVO DEL ÁREA DE INGLÉS 2011PROYECTO EDUCATIVO DEL ÁREA DE INGLÉS 2011
PROYECTO EDUCATIVO DEL ÁREA DE INGLÉS 2011
It's English Time
 

Similar a Tesis Alumno FUNIBER: Mariella Manrique - Diseño de una programación de curso de español como lengua extranjera (E/LE) (20)

Trabajo de tecnologia de lenguas modernas
Trabajo de tecnologia de lenguas modernasTrabajo de tecnologia de lenguas modernas
Trabajo de tecnologia de lenguas modernas
Poisonous33
 
Lengua 1tte 2º eso
Lengua 1tte 2º esoLengua 1tte 2º eso
Lengua 1tte 2º eso
maria cantero hernandez
 
Lengua1tte 130925064030-phpapp01
Lengua1tte 130925064030-phpapp01Lengua1tte 130925064030-phpapp01
Lengua1tte 130925064030-phpapp01
Santiago Campos zurano
 
Lengua 2tte 2º eso
Lengua 2tte 2º esoLengua 2tte 2º eso
Lengua 2tte 2º eso
maria cantero hernandez
 
Lengua1tte 130925072619-phpapp02
Lengua1tte 130925072619-phpapp02Lengua1tte 130925072619-phpapp02
Lengua1tte 130925072619-phpapp02
Santiago Campos zurano
 
518001 módulo unidad 1. li lei - la licenciatura en lenguas extranjeras con ...
518001 módulo unidad 1.  li lei - la licenciatura en lenguas extranjeras con ...518001 módulo unidad 1.  li lei - la licenciatura en lenguas extranjeras con ...
518001 módulo unidad 1. li lei - la licenciatura en lenguas extranjeras con ...
EMPRESATOJAIN
 
Segundo acercamiento de inglés i a iv
Segundo acercamiento de inglés i a ivSegundo acercamiento de inglés i a iv
Segundo acercamiento de inglés i a iv
luispazmino
 
Enseñanza del español i present
Enseñanza del español i presentEnseñanza del español i present
Enseñanza del español i present
Simon Daniel Herrera Fernando
 
93 texto completo 1 ense�anza-aprendizaje de las lenguas extranjeras en edade...
93 texto completo 1 ense�anza-aprendizaje de las lenguas extranjeras en edade...93 texto completo 1 ense�anza-aprendizaje de las lenguas extranjeras en edade...
93 texto completo 1 ense�anza-aprendizaje de las lenguas extranjeras en edade...
Samuel Ponce
 
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Rosa Luna García
 
Aprendiendo español en el aula.Un cuentacuentos para la enseñanza de ELE
Aprendiendo español en el aula.Un cuentacuentos para la enseñanza de ELEAprendiendo español en el aula.Un cuentacuentos para la enseñanza de ELE
Aprendiendo español en el aula.Un cuentacuentos para la enseñanza de ELE
Espanolparainmigrantes
 
Mat del participante_espanol_ii_ivf
Mat del participante_espanol_ii_ivfMat del participante_espanol_ii_ivf
Mat del participante_espanol_ii_ivf
profecheito
 
Master espanol l2
Master espanol l2Master espanol l2
Master espanol l2
Mundo Spanish
 
Enza esp
Enza espEnza esp
Enza esp
bambino
 
Coordinación
CoordinaciónCoordinación
Coordinación
lmsantamarta
 
TELESECUNDARIA REUNIÓN ESTATAL 4ta SOCTE 24 DE FEB (1).pptx
TELESECUNDARIA  REUNIÓN ESTATAL  4ta SOCTE 24 DE FEB (1).pptxTELESECUNDARIA  REUNIÓN ESTATAL  4ta SOCTE 24 DE FEB (1).pptx
TELESECUNDARIA REUNIÓN ESTATAL 4ta SOCTE 24 DE FEB (1).pptx
OcielSegundo3
 
Guia del coord_espanol_ii_ivf
Guia del coord_espanol_ii_ivfGuia del coord_espanol_ii_ivf
Guia del coord_espanol_ii_ivf
profecheito
 
MCER
MCERMCER
MCER
mcer50
 
Presentación E-quipo
Presentación E-quipoPresentación E-quipo
Presentación E-quipo
jdiazmore
 
El universo sociocultural en los libros de texto de lenguas extranjeras: un e...
El universo sociocultural en los libros de texto de lenguas extranjeras: un e...El universo sociocultural en los libros de texto de lenguas extranjeras: un e...
El universo sociocultural en los libros de texto de lenguas extranjeras: un e...
Silvina Paricio Tato
 
Trabajo de tecnologia de lenguas modernas
Trabajo de tecnologia de lenguas modernasTrabajo de tecnologia de lenguas modernas
Trabajo de tecnologia de lenguas modernas
Poisonous33
 
518001 módulo unidad 1. li lei - la licenciatura en lenguas extranjeras con ...
518001 módulo unidad 1.  li lei - la licenciatura en lenguas extranjeras con ...518001 módulo unidad 1.  li lei - la licenciatura en lenguas extranjeras con ...
518001 módulo unidad 1. li lei - la licenciatura en lenguas extranjeras con ...
EMPRESATOJAIN
 
Segundo acercamiento de inglés i a iv
Segundo acercamiento de inglés i a ivSegundo acercamiento de inglés i a iv
Segundo acercamiento de inglés i a iv
luispazmino
 
93 texto completo 1 ense�anza-aprendizaje de las lenguas extranjeras en edade...
93 texto completo 1 ense�anza-aprendizaje de las lenguas extranjeras en edade...93 texto completo 1 ense�anza-aprendizaje de las lenguas extranjeras en edade...
93 texto completo 1 ense�anza-aprendizaje de las lenguas extranjeras en edade...
Samuel Ponce
 
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Rosa Luna García
 
Aprendiendo español en el aula.Un cuentacuentos para la enseñanza de ELE
Aprendiendo español en el aula.Un cuentacuentos para la enseñanza de ELEAprendiendo español en el aula.Un cuentacuentos para la enseñanza de ELE
Aprendiendo español en el aula.Un cuentacuentos para la enseñanza de ELE
Espanolparainmigrantes
 
Mat del participante_espanol_ii_ivf
Mat del participante_espanol_ii_ivfMat del participante_espanol_ii_ivf
Mat del participante_espanol_ii_ivf
profecheito
 
Enza esp
Enza espEnza esp
Enza esp
bambino
 
TELESECUNDARIA REUNIÓN ESTATAL 4ta SOCTE 24 DE FEB (1).pptx
TELESECUNDARIA  REUNIÓN ESTATAL  4ta SOCTE 24 DE FEB (1).pptxTELESECUNDARIA  REUNIÓN ESTATAL  4ta SOCTE 24 DE FEB (1).pptx
TELESECUNDARIA REUNIÓN ESTATAL 4ta SOCTE 24 DE FEB (1).pptx
OcielSegundo3
 
Guia del coord_espanol_ii_ivf
Guia del coord_espanol_ii_ivfGuia del coord_espanol_ii_ivf
Guia del coord_espanol_ii_ivf
profecheito
 
Presentación E-quipo
Presentación E-quipoPresentación E-quipo
Presentación E-quipo
jdiazmore
 
El universo sociocultural en los libros de texto de lenguas extranjeras: un e...
El universo sociocultural en los libros de texto de lenguas extranjeras: un e...El universo sociocultural en los libros de texto de lenguas extranjeras: un e...
El universo sociocultural en los libros de texto de lenguas extranjeras: un e...
Silvina Paricio Tato
 

Más de Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER) (20)

Centro Integral del Adulto Mayor, más que un servicio gerontológico
Centro Integral del Adulto Mayor, más que un servicio gerontológicoCentro Integral del Adulto Mayor, más que un servicio gerontológico
Centro Integral del Adulto Mayor, más que un servicio gerontológico
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
MEIO AMBIENTE E DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL
MEIO AMBIENTE E DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVELMEIO AMBIENTE E DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL
MEIO AMBIENTE E DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Dra. Elvira Carles: Cambio Climático a nivel mundial y en Colombia después d...
Dra. Elvira Carles: Cambio Climático  a nivel mundial y en Colombia después d...Dra. Elvira Carles: Cambio Climático  a nivel mundial y en Colombia después d...
Dra. Elvira Carles: Cambio Climático a nivel mundial y en Colombia después d...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Fabricio de Paula FUNIBER-Proyectos
Fabricio de Paula FUNIBER-ProyectosFabricio de Paula FUNIBER-Proyectos
Fabricio de Paula FUNIBER-Proyectos
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Agenda internacional Actividades Presenciales 2017
Agenda internacional Actividades Presenciales 2017Agenda internacional Actividades Presenciales 2017
Agenda internacional Actividades Presenciales 2017
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Rosana Oddone FUNIBER-La planificación de un proyecto
Rosana Oddone FUNIBER-La planificación de un proyectoRosana Oddone FUNIBER-La planificación de un proyecto
Rosana Oddone FUNIBER-La planificación de un proyecto
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Tesis-Ana Lucía Soto Ocampo-gerontologia-social
Tesis-Ana Lucía Soto Ocampo-gerontologia-socialTesis-Ana Lucía Soto Ocampo-gerontologia-social
Tesis-Ana Lucía Soto Ocampo-gerontologia-social
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER-Yini Miro-Liderazgo y gestion de proyectos
FUNIBER-Yini Miro-Liderazgo y gestion de proyectosFUNIBER-Yini Miro-Liderazgo y gestion de proyectos
FUNIBER-Yini Miro-Liderazgo y gestion de proyectos
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER-Daniela Ochoa-Factores de éxito y fracaso en proyectos IT-Estadística...
FUNIBER-Daniela Ochoa-Factores de éxito y fracaso en proyectos IT-Estadística...FUNIBER-Daniela Ochoa-Factores de éxito y fracaso en proyectos IT-Estadística...
FUNIBER-Daniela Ochoa-Factores de éxito y fracaso en proyectos IT-Estadística...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Pablo Urquizó
FUNIBER - Pablo UrquizóFUNIBER - Pablo Urquizó
FUNIBER - Pablo Urquizó
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER-El maltrato sutil también es maltrato
FUNIBER-El maltrato sutil también es maltratoFUNIBER-El maltrato sutil también es maltrato
FUNIBER-El maltrato sutil también es maltrato
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER- Mariela Pamela Rodríguez - Una parte del todo. La relación entre la ...
FUNIBER- Mariela Pamela Rodríguez - Una parte del todo. La relación entre la ...FUNIBER- Mariela Pamela Rodríguez - Una parte del todo. La relación entre la ...
FUNIBER- Mariela Pamela Rodríguez - Una parte del todo. La relación entre la ...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Gonzalo Prudencio Crispieri
FUNIBER - Gonzalo Prudencio CrispieriFUNIBER - Gonzalo Prudencio Crispieri
FUNIBER - Gonzalo Prudencio Crispieri
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
Tesis de Gabriela Sabio
Tesis de Gabriela SabioTesis de Gabriela Sabio
Tesis de Gabriela Sabio
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Ingrid Ojeda "Riesgos ergonómicos de cuidadores en residencias asis...
FUNIBER - Ingrid Ojeda "Riesgos ergonómicos de cuidadores en residencias asis...FUNIBER - Ingrid Ojeda "Riesgos ergonómicos de cuidadores en residencias asis...
FUNIBER - Ingrid Ojeda "Riesgos ergonómicos de cuidadores en residencias asis...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Gonzalo Crispieri "Cálculo de la Tasa de Descuento: Un factor deter...
FUNIBER - Gonzalo Crispieri "Cálculo de la Tasa de Descuento: Un factor deter...FUNIBER - Gonzalo Crispieri "Cálculo de la Tasa de Descuento: Un factor deter...
FUNIBER - Gonzalo Crispieri "Cálculo de la Tasa de Descuento: Un factor deter...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Tomás López "Evaluación ecotoxicológica en aguas y sedimentos de la...
FUNIBER - Tomás López "Evaluación ecotoxicológica en aguas y sedimentos de la...FUNIBER - Tomás López "Evaluación ecotoxicológica en aguas y sedimentos de la...
FUNIBER - Tomás López "Evaluación ecotoxicológica en aguas y sedimentos de la...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Jose Antonio Meníndez "Ayudas Ergogénicas: ¿Cuáles son de utilidad ...
FUNIBER - Jose Antonio Meníndez "Ayudas Ergogénicas: ¿Cuáles son de utilidad ...FUNIBER - Jose Antonio Meníndez "Ayudas Ergogénicas: ¿Cuáles son de utilidad ...
FUNIBER - Jose Antonio Meníndez "Ayudas Ergogénicas: ¿Cuáles son de utilidad ...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Amagoia Celayeta "Niveles de ácido fólico en pacientes con enfermed...
FUNIBER - Amagoia Celayeta "Niveles de ácido fólico en pacientes con enfermed...FUNIBER - Amagoia Celayeta "Niveles de ácido fólico en pacientes con enfermed...
FUNIBER - Amagoia Celayeta "Niveles de ácido fólico en pacientes con enfermed...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 
FUNIBER - Paola García: "Suplementos nutricionales para el manejo del sobrepe...
FUNIBER - Paola García: "Suplementos nutricionales para el manejo del sobrepe...FUNIBER - Paola García: "Suplementos nutricionales para el manejo del sobrepe...
FUNIBER - Paola García: "Suplementos nutricionales para el manejo del sobrepe...
Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER)
 

Último (20)

La Escuela Regional Campesina y sus problemas
La Escuela Regional Campesina y sus problemasLa Escuela Regional Campesina y sus problemas
La Escuela Regional Campesina y sus problemas
Frente Nacional de Egresados Normalistas Rurales
 
Presentación Clase 1 - Teorias-de-la-Comunicación
Presentación Clase 1 - Teorias-de-la-ComunicaciónPresentación Clase 1 - Teorias-de-la-Comunicación
Presentación Clase 1 - Teorias-de-la-Comunicación
Audiovisual UNR
 
VISITA DE ESTUDO AO SERVIÇO REGIONAL DE PROTEÇÃO CIVIL
VISITA DE ESTUDO AO SERVIÇO REGIONAL DE PROTEÇÃO CIVILVISITA DE ESTUDO AO SERVIÇO REGIONAL DE PROTEÇÃO CIVIL
VISITA DE ESTUDO AO SERVIÇO REGIONAL DE PROTEÇÃO CIVIL
Colégio Santa Teresinha
 
El Camino Hacia la Riqueza en la Sociedad Digital BT5 Ccesa007.pdf
El Camino Hacia la Riqueza en la Sociedad Digital  BT5 Ccesa007.pdfEl Camino Hacia la Riqueza en la Sociedad Digital  BT5 Ccesa007.pdf
El Camino Hacia la Riqueza en la Sociedad Digital BT5 Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
Creacion de una cuenta de correo en GMAIL Ccesa007.pdf
Creacion de una cuenta de correo en GMAIL  Ccesa007.pdfCreacion de una cuenta de correo en GMAIL  Ccesa007.pdf
Creacion de una cuenta de correo en GMAIL Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
Inteligencia Emocional y Liderazgo Transformacional LT4 Ccesa007.pdf
Inteligencia Emocional y Liderazgo Transformacional LT4 Ccesa007.pdfInteligencia Emocional y Liderazgo Transformacional LT4 Ccesa007.pdf
Inteligencia Emocional y Liderazgo Transformacional LT4 Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
clase 2 bioquimica Acidos y bases (2).pptx
clase 2 bioquimica Acidos y bases (2).pptxclase 2 bioquimica Acidos y bases (2).pptx
clase 2 bioquimica Acidos y bases (2).pptx
acmuruguay
 
Descripción Resumida del Instituto de IA Aplicada y MentorIA.docx
Descripción Resumida del Instituto de IA Aplicada y MentorIA.docxDescripción Resumida del Instituto de IA Aplicada y MentorIA.docx
Descripción Resumida del Instituto de IA Aplicada y MentorIA.docx
Ramiro Aduviri Velasco
 
El Poder Excepcional de la Persuasión en las Organizaciones Ccesa007.pdf
El Poder Excepcional de la Persuasión en las Organizaciones Ccesa007.pdfEl Poder Excepcional de la Persuasión en las Organizaciones Ccesa007.pdf
El Poder Excepcional de la Persuasión en las Organizaciones Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
5 AÑOS- PROYECTO 1 MES DE ABRIL 2025.doc
5 AÑOS- PROYECTO 1 MES DE ABRIL 2025.doc5 AÑOS- PROYECTO 1 MES DE ABRIL 2025.doc
5 AÑOS- PROYECTO 1 MES DE ABRIL 2025.doc
MichellyAristaRolin1
 
Metodologia de la Investigacion Cientifica FLACSO Ccesa007.pdf
Metodologia de la Investigacion Cientifica FLACSO  Ccesa007.pdfMetodologia de la Investigacion Cientifica FLACSO  Ccesa007.pdf
Metodologia de la Investigacion Cientifica FLACSO Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
TALLER DE ANÁLISIS primer periodo 2025 1 periodo
TALLER DE ANÁLISIS primer periodo 2025 1 periodoTALLER DE ANÁLISIS primer periodo 2025 1 periodo
TALLER DE ANÁLISIS primer periodo 2025 1 periodo
alguienm461
 
Porqué los ricos se vuelven más ricos Robert Kiyosaki Ccesa007.pdf
Porqué los ricos se vuelven más ricos Robert Kiyosaki Ccesa007.pdfPorqué los ricos se vuelven más ricos Robert Kiyosaki Ccesa007.pdf
Porqué los ricos se vuelven más ricos Robert Kiyosaki Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
🚀 Secuencia didáctica Integración TIC en las matemáticas de cuarto grado (4°)...
🚀 Secuencia didáctica Integración TIC en las matemáticas de cuarto grado (4°)...🚀 Secuencia didáctica Integración TIC en las matemáticas de cuarto grado (4°)...
🚀 Secuencia didáctica Integración TIC en las matemáticas de cuarto grado (4°)...
Alejandro R Calderon
 
La Disciplina marcará tu Destino Ryan Holiday Ccesa007.pdf
La Disciplina marcará tu Destino  Ryan Holiday Ccesa007.pdfLa Disciplina marcará tu Destino  Ryan Holiday Ccesa007.pdf
La Disciplina marcará tu Destino Ryan Holiday Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
Cómo buscar libros físicos y digitales en UCercaTot
Cómo buscar libros físicos y digitales en UCercaTotCómo buscar libros físicos y digitales en UCercaTot
Cómo buscar libros físicos y digitales en UCercaTot
Biblioteca de la UVic
 
Estructuras Gramaticales.pptx, CONCEPTOS
Estructuras Gramaticales.pptx, CONCEPTOSEstructuras Gramaticales.pptx, CONCEPTOS
Estructuras Gramaticales.pptx, CONCEPTOS
1012354842
 
Tema 2.- E-BUSINESS GLOBAL Y COLABORACIÓN.pdf
Tema 2.- E-BUSINESS GLOBAL Y COLABORACIÓN.pdfTema 2.- E-BUSINESS GLOBAL Y COLABORACIÓN.pdf
Tema 2.- E-BUSINESS GLOBAL Y COLABORACIÓN.pdf
Daniel Ángel Corral de la Mata, Ph.D.
 
Unidad 19 vehículos híbridos y eléctricos.pptx
Unidad 19 vehículos híbridos y eléctricos.pptxUnidad 19 vehículos híbridos y eléctricos.pptx
Unidad 19 vehículos híbridos y eléctricos.pptx
Nicolás Colado
 
Manual para la redaccion de Tesis POSGRADO-UDLAP Ccesa007.pdf
Manual para la redaccion de Tesis POSGRADO-UDLAP  Ccesa007.pdfManual para la redaccion de Tesis POSGRADO-UDLAP  Ccesa007.pdf
Manual para la redaccion de Tesis POSGRADO-UDLAP Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
Presentación Clase 1 - Teorias-de-la-Comunicación
Presentación Clase 1 - Teorias-de-la-ComunicaciónPresentación Clase 1 - Teorias-de-la-Comunicación
Presentación Clase 1 - Teorias-de-la-Comunicación
Audiovisual UNR
 
VISITA DE ESTUDO AO SERVIÇO REGIONAL DE PROTEÇÃO CIVIL
VISITA DE ESTUDO AO SERVIÇO REGIONAL DE PROTEÇÃO CIVILVISITA DE ESTUDO AO SERVIÇO REGIONAL DE PROTEÇÃO CIVIL
VISITA DE ESTUDO AO SERVIÇO REGIONAL DE PROTEÇÃO CIVIL
Colégio Santa Teresinha
 
El Camino Hacia la Riqueza en la Sociedad Digital BT5 Ccesa007.pdf
El Camino Hacia la Riqueza en la Sociedad Digital  BT5 Ccesa007.pdfEl Camino Hacia la Riqueza en la Sociedad Digital  BT5 Ccesa007.pdf
El Camino Hacia la Riqueza en la Sociedad Digital BT5 Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
Creacion de una cuenta de correo en GMAIL Ccesa007.pdf
Creacion de una cuenta de correo en GMAIL  Ccesa007.pdfCreacion de una cuenta de correo en GMAIL  Ccesa007.pdf
Creacion de una cuenta de correo en GMAIL Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
Inteligencia Emocional y Liderazgo Transformacional LT4 Ccesa007.pdf
Inteligencia Emocional y Liderazgo Transformacional LT4 Ccesa007.pdfInteligencia Emocional y Liderazgo Transformacional LT4 Ccesa007.pdf
Inteligencia Emocional y Liderazgo Transformacional LT4 Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
clase 2 bioquimica Acidos y bases (2).pptx
clase 2 bioquimica Acidos y bases (2).pptxclase 2 bioquimica Acidos y bases (2).pptx
clase 2 bioquimica Acidos y bases (2).pptx
acmuruguay
 
Descripción Resumida del Instituto de IA Aplicada y MentorIA.docx
Descripción Resumida del Instituto de IA Aplicada y MentorIA.docxDescripción Resumida del Instituto de IA Aplicada y MentorIA.docx
Descripción Resumida del Instituto de IA Aplicada y MentorIA.docx
Ramiro Aduviri Velasco
 
El Poder Excepcional de la Persuasión en las Organizaciones Ccesa007.pdf
El Poder Excepcional de la Persuasión en las Organizaciones Ccesa007.pdfEl Poder Excepcional de la Persuasión en las Organizaciones Ccesa007.pdf
El Poder Excepcional de la Persuasión en las Organizaciones Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
5 AÑOS- PROYECTO 1 MES DE ABRIL 2025.doc
5 AÑOS- PROYECTO 1 MES DE ABRIL 2025.doc5 AÑOS- PROYECTO 1 MES DE ABRIL 2025.doc
5 AÑOS- PROYECTO 1 MES DE ABRIL 2025.doc
MichellyAristaRolin1
 
Metodologia de la Investigacion Cientifica FLACSO Ccesa007.pdf
Metodologia de la Investigacion Cientifica FLACSO  Ccesa007.pdfMetodologia de la Investigacion Cientifica FLACSO  Ccesa007.pdf
Metodologia de la Investigacion Cientifica FLACSO Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
TALLER DE ANÁLISIS primer periodo 2025 1 periodo
TALLER DE ANÁLISIS primer periodo 2025 1 periodoTALLER DE ANÁLISIS primer periodo 2025 1 periodo
TALLER DE ANÁLISIS primer periodo 2025 1 periodo
alguienm461
 
Porqué los ricos se vuelven más ricos Robert Kiyosaki Ccesa007.pdf
Porqué los ricos se vuelven más ricos Robert Kiyosaki Ccesa007.pdfPorqué los ricos se vuelven más ricos Robert Kiyosaki Ccesa007.pdf
Porqué los ricos se vuelven más ricos Robert Kiyosaki Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
🚀 Secuencia didáctica Integración TIC en las matemáticas de cuarto grado (4°)...
🚀 Secuencia didáctica Integración TIC en las matemáticas de cuarto grado (4°)...🚀 Secuencia didáctica Integración TIC en las matemáticas de cuarto grado (4°)...
🚀 Secuencia didáctica Integración TIC en las matemáticas de cuarto grado (4°)...
Alejandro R Calderon
 
La Disciplina marcará tu Destino Ryan Holiday Ccesa007.pdf
La Disciplina marcará tu Destino  Ryan Holiday Ccesa007.pdfLa Disciplina marcará tu Destino  Ryan Holiday Ccesa007.pdf
La Disciplina marcará tu Destino Ryan Holiday Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
Cómo buscar libros físicos y digitales en UCercaTot
Cómo buscar libros físicos y digitales en UCercaTotCómo buscar libros físicos y digitales en UCercaTot
Cómo buscar libros físicos y digitales en UCercaTot
Biblioteca de la UVic
 
Estructuras Gramaticales.pptx, CONCEPTOS
Estructuras Gramaticales.pptx, CONCEPTOSEstructuras Gramaticales.pptx, CONCEPTOS
Estructuras Gramaticales.pptx, CONCEPTOS
1012354842
 
Unidad 19 vehículos híbridos y eléctricos.pptx
Unidad 19 vehículos híbridos y eléctricos.pptxUnidad 19 vehículos híbridos y eléctricos.pptx
Unidad 19 vehículos híbridos y eléctricos.pptx
Nicolás Colado
 
Manual para la redaccion de Tesis POSGRADO-UDLAP Ccesa007.pdf
Manual para la redaccion de Tesis POSGRADO-UDLAP  Ccesa007.pdfManual para la redaccion de Tesis POSGRADO-UDLAP  Ccesa007.pdf
Manual para la redaccion de Tesis POSGRADO-UDLAP Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 

Tesis Alumno FUNIBER: Mariella Manrique - Diseño de una programación de curso de español como lengua extranjera (E/LE)

  • 1. PROYECTO FINAL MÁSTER EN FORMACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA UNIVERSIDAD EUROPEA MIGUEL DE CERVANTES (UEMC) En colaboración con la Fundación Universitaria Iberoamericana (FUNIBER) La competencia comunicativa y el aprendizaje basado en tareas en el diseño de una programación de curso de español como lengua extranjera para adquirir el nivel de dominio operativo eficaz (C1) de acuerdo al Marco común europeo de referencia para las lenguas. Autora: Mariella Manrique Directora: Eugenia Fallabela Fecha: Agosto de 2015
  • 2. Agradecimientos A mi esposo y a mis hijos, por su amor y apoyo incondicional.
  • 3. I ÍNDICE 1. Introducción ………………………………………………………………………… 1 2. Justificación académica y personal del tema ……………………………………… 1 3. Objetivos…………………………………………………………………………….. 2 3.1.Objetivo general………………………………………………………………… 2 3.2.Objetivos específicos…………………………………………………………… 2 4. Marco teórico ………………………………………………………………………... 3 4.1.La enseñanza comunicativa: recorrido de los primeros métodos de enseñanza- Aprendizaje de E/LE hasta el enfoque comunicativo. ………………….............. 4 4.2.La competencia comunicativa: lineamientos generales del enfoque Comunicativo y competencia comunicativa……………………………………… 6 4.3.La enseñanza de E/LE mediante tareas …………………………………………. 14 4.4.Marco de referencia común europeo: Nivel Avanzado y Nivel de Competencia……………………………………………………………. 14 4.5.Marco de referencia común europeo: las tareas y las competencias Comunicativas de la lengua……………………………………………………… 16 5. Metodología…………………………………………………………………………. 16 5.1.Descripción del grupo meta……………………………………………………… 16 5.2.Descripción del material…………………………………………………………. 18 5.3.Proceso creativo………………………………………………………………….. 19 5.4.Tipología………………………………………………………………………….. 21 6. Resultados ……………………………………………………………………………. 22 6.1. Syllabus…………………………………………………………………………… 22 6.2. Organización de actividades de aprendizaje…………………………………….. 22 6.3. Sistema de evaluación…………………………………………………………… 38 7. Conclusiones………………………………………………………………………….. 39 8. Bibliografía……………………………………………………………………………. 40 9. Anexos………………………………………………………………………………… 1 Anexo A: Tabla 1………………………………………………………………………. 1 Anexo B: Tabla 2……………………………………………..………………………... 3 Anexo C: Tabla 3…………………………………………………...………………….. 4 Anexo D: Tabla 4………………………………………………………………………. 5
  • 4. II Anexo E: Tabla 5………………………….…………………………………………… 6 Anexo F: Tabla 6………………...……………………………………………………. 8 Anexo G: Lectura, “Buena suerte, mala suerte” (Mello, A.)………………………….. 9 Anexo H: Ficha técnica del filme “La suerte está echada” (S. Borensztein)………….. 10 Anexo I : Actividad para post-tarea: usos del verbo echar……………………………. 11 Anexo J: Lectura: Causas y Azares (Rodríguez, S.)………………………………….. 13 Anexo K: Imagen de Chamán en ritual de limpia energética…………………………. 14 Anexo L: Imagen de amuletos de la suerte de animales………………………………. 15 Anexo M: Cómics de Mafalda………………………………………………………… 16 Anexo N: Imagen de estatua de Mafalda en el “Paseo de la Historieta” De Buenos Aires……………………………………………………………… 17 Anexo O: Ejemplo de manifiesto político…………………………………………….. 18 Anexo P: Fragmento de Don Quijote de la Mancha (Cervantes, M.)………………… 19 Anexo Q: Post tarea: refuerzo de léxico……………………………………………… 20 Anexo R: Lectura: Xavier Bonilla: política y humor son “Matrimonio Inevitable”. El País…………………………………………………………… 21 Anexo S: Lectura: Viñetas con Correa en Ecuador. El País………………………….. 25 Anexo T: Cómics de Bonil………………………………………………………….. .. 28 Anexo U: Frase de Xavier Bonilla……………………………………………………. 30 Anexo V: Lectura: Calle 13, “Me voy pa´l Norte”………………………………….. . 33 Anexo W: Lectura: La Guardia Civil (Lorca)……….………………………………… 34 Anexo X: Lectura: derechos civiles y políticos………………………………………… 36
  • 5. 1 1. INTRODUCCIÓN e El siguiente trabajo tiene como objetivo el diseño de una programación de curso de español como lengua extranjera (E/LE) enmarcada en la competencia comunicativa y el aprendizaje basado en tareas (ABT) para un usuario que deberá alcanzar un dominio operativo eficaz (C1) de acuerdo al Marco de referencia común europeo (2002). La propuesta responde a la necesidad de elaborar un plan de trabajo que permita a los estudiantes de español para extranjeros de la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil adquirir no solamente un nivel adecuado de conocimiento gramatical o de vocabulario, sino alcanzar verdaderamente lo que corresponde al nivel de competencia (C1), esto es, “hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales” (Marco de referencia común europeo, 2002, p. 26). Para desarrollar el diseño de la programación de curso se sustenta en qué consiste la competencia comunicativa y se define las características del aprendizaje basado en tareas (ABT). Igualmente se establece desde el Marco de referencia común europeo (MCER) cuáles son los lineamientos de trabajo y las destrezas que debe adquirir el estudiante de español como lengua extranjera para alcanzar el nivel de C1 de usuario competente. Finalmente, el diseño de la programación de curso se presenta como una propuesta de trabajo áulico que aplica la teoría expuesta y se focaliza en la enseñanza mediante tareas comunicativas que se proyectan de forma concatenada. De especial consideración es la cuidada exposición al uso auténtico del lenguaje y los elementos socioculturales que enriquecen el vocabulario y la comprensión del contexto hispanoamericano. 2. JUSTIFICACIÓN ACADÉMICA Y PERSONAL DEL TEMA La Universidad Católica de Santiago de Guayaquil cuenta con un Programa de Español para Extranjeros que recibe estudiantes de diferentes universidades estadounidenses, de acuerdo a convenios y programas de intercambio establecidos desde 1999. Los estudiantes buscan aprobar la materia Español Avanzado II, correspondiente al nivel de competencia (C1) de acuerdo al MCER. Simultáneamente, los estudiantes tienen el interés particular de profundizar en el aprendizaje del español desde un entorno cultural nativo. El problema radica en que los grupos de estudiantes de estas características encuentran la dificultad de adquirir el nivel correspondiente a C1 de acuerdo a los parámetros del MCER. Por tanto, esta
  • 6. 2 propuesta de trabajo persigue diseñar una programación de curso que estimule el aprendizaje del español como lengua extranjera en el nivel de C1 a partir de temas y materiales de trabajo que despierten el interés, fomenten una interacción auténtica del español y aumenten su nivel de vocabulario, corrección idiomática y sus referentes culturales. El diseño de esta programación articula el enfoque comunicativo con la enseñanza mediante tareas. Por ello en el marco teórico se realiza un acercamiento a las bases metodológicas de autores como Canale (1995), quien plantea desde las competencias gramatical, discursiva, estratégica y sociolingüística, actividades que se ajustan o podrían ajustarse a un orden de desempeño donde la comunicación es la meta de la construcción del lenguaje; Font (1998), quien hace énfasis en el carácter procesual de las tareas, así como en el uso de la competencia lingüística, estratégica, sociolingüística y discursiva de las mismas; Martin Peris (2001), quien también defiende la inclusión de la destreza lingüística o gramatical en el desarrollo de una tarea y afirma que el punto central está en su planificación, es decir, cuándo, cómo y por qué se harán; y Giovannini, Martin Peris, Rodríguez, Simón (2003), quienes proponen generar actividades que combinen y alternen tanto los momentos de atención al significado como los de atención a la forma. Paralelamente, Littlewood (1996) y Willis (2008) proponen la enseñanza mediante tareas como una metodología necesaria para el desarrollo de una clase que se maneje con el enfoque comunicativo. Ambos autores proponen ejemplos de aplicación en los que se abordan las tareas de manera práctica desde un ciclo que comienza con actividades de preparación, continúa hacia la tarea comunicativa y culmina con una etapa de refuerzo y cierre de la actividad. Todas estas propuestas se complementan y son una fuente importante de recursos y estrategias para el desempeño del profesor en la enseñanza de una segunda lengua desde el enfoque comunicativo mediante tareas. Para el diseño del syllabus se ha considerado la propuesta de H. Taba, autora del método inductivo, desde la lectura de Barriga (1993). Se considera la visión de Quintero (2006) para los componentes de la unidad didáctica de E/LE y se acoge nuevamente la propuesta de Willis (2008) para el diseño de las sesiones de clase organizadas en pre-tareas, tareas y post-tareas. 3. OBJETIVOS 3.1. Objetivo general: Diseñar una programación de curso que aplique la competencia comunicativa y el aprendizaje basado en tareas (ABT) en el grupo de estudiantes de español para extranjeros de la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil para adquirir el nivel de competencia de acuerdo al Marco común europeo de referencia para las lenguas. 3.2. Objetivos específicos:
  • 7. 3 3.2.1. Establecer la competencia comunicativa como objetivo en el diseño de una programación de curso basada en tareas. 3.2.2. Sintetizar los parámetros fundamentales de la competencia comunicativa y la enseñanza mediante tareas en el aprendizaje del español como lengua extranjera. 3.2.3. Analizar la competencia comunicativa desde las definiciones de competencia gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica para su aplicación didáctica. 3.2.4. Diferenciar las actividades pre y post comunicativas de las actividades comunicativas o tareas y respaldar la importancia de cada una en el diseño de la programación de curso basada en tareas comunicativas. 3.2.5. Aplicar la metodología propuesta basada en tareas comunicativas en el diseño de una programación de curso de E/LE en el Nivel de Competencia (C1) de acuerdo al Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER). 4. MARCO TEÓRICO Canale (1995) señala que el Enfoque Comunicativo es integrador y tiene el objetivo principal de preparar y animar a los aprendientes a desarrollar su competencia comunicativa de la segunda lengua para participar en situaciones reales de comunicación. Se busca que el diseño de un programa de curso y materiales de clase seleccionados responda al Enfoque por Tareas. Éste, según Martin Peris (1992), es la última versión representada del Enfoque Comunicativo, la misma que se centra en la forma de organizar, secuenciar y realizar las actividades de clase. Juliá Font (1998, p. 219) condensa uno de los aportes más radicales de los enfoques comunicativos: al hablar de enfoque y no de método, no hay, en principio, una fórmula para la gestión de clases orientadas a la comunicación, como la había en los métodos estructurales1 ; pero se da un cambio sustantivo en los papeles que se adjudican al profesor, al alumno y al programa. Así, el Enfoque Comunicativo no plantea una propuesta única y delimitada, tal como se daba con los métodos tradicional y estructuralista, sino que, tal como especifica Font (1998), se refiere más a la conjunción de opciones teóricas y prácticas, muchas veces heterogéneas, cuya preocupación es la de cumplir objetivos comunicativos. La enseñanza comunicativa se establece sobre la base de métodos anteriores, pero se abre hacia un enfoque con características propias e independientes donde el eje de atención deja de ser el uso correcto y sin errores de la lengua meta, y pasa a ser el estudiante. A continuación se expondrán los 1 Ver Anexo A, Tabla 1. Línea de tiempo y características principales de los métodos que anteceden al enfoque comunicativo y enfoque por tareas, sobre la lectura de Font (1998) y Peris, M. (1992).
  • 8. 4 lineamientos generales del enfoque comunicativo y competencia comunicativa2 desde autores como Canale (1995), Canale y Swain (1996), Llobera (2000) y Littlewood (1996). 4.1.La competencia comunicativa: lineamientos generales del enfoque comunicativo y competencia comunicativa. Canale (1995) señala cinco directrices que orientan el trabajo hacia el enfoque comunicativo: la primera tiene que ver con la extensión de las áreas de competencia, lo cual sugiere que la competencia gramatical no es nuclear en este proceso de aprendizaje, sino que se debe equilibrar el trabajo con las competencias sociolingüística, discursiva y estratégica: La meta principal de un enfoque comunicativo debe ser facilitar la integración de estos tipos de competencia por parte del alumno, un resultado que no es probable que derive de dar mayor importancia a un área de competencia sobre las otras a través del programa de una segunda lengua (Canale, 1995, p. 74). Las siguientes cuatro directrices propuestas por Canale posicionan al estudiante como eje del proceso de enseñanza-aprendizaje y proponen necesariamente a un profesor que sepa guiar en esta línea de adquisición de una lengua: “Un enfoque comunicativo debe estar basado en y responder a las (a menudo cambiantes) necesidades e intereses de los aprendientes” (Canale, 1995, p. 74), lo cual significa que la competencia gramatical necesita responder a los niveles y requerimientos de los estudiantes; la competencia lingüística prioriza su ejercicio a partir de situaciones, temas y funciones comunicativas que el grupo objetivo en cuestión tenga que enfrentar con mayor frecuencia, y las competencias discursiva (por ejemplo, los textos y materiales que se escojan) y estratégica (las estrategias compensatorias necesarias para parafrasear el vocabulario escogido) deben abordarse de acuerdo a los gustos, necesidades y habilidades específicas de los individuos, respectivamente. El autor propone la mayor exposición posible a un input auténtico, realista y significativo. Se debe acoger todas las oportunidades posibles para que el estudiante se exponga a “interacciones comunicativas significativas con hablantes altamente competentes” (Canale, 1995, p. 75), tanto para las actividades de clase como la evaluación. Observa la importancia de presentar y practicar desde reglas sociolingüísticas básicas los aspectos de la segunda lengua más arbitrarios, tales como el código gramatical o el vocabulario; y finalmente comenta la necesidad de que el enfoque comunicativo, a través del currículo o programa de segunda lengua, sea orientado a la comunicación. La competencia comunicativa propuesta por Canale (1996) incluye áreas de conocimiento y habilidad: competencias gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica. En cuanto a la competencia gramatical, trata de los aspectos relacionados al código lingüístico: “Se incluyen aquí características y reglas del lenguaje como el vocabulario, la formación de palabras y frases, la 2 Ver Anexo B, Tabla 2. Competencia Comunicativa, Canale (1995).
  • 9. 5 pronunciación, la ortografía y la semántica” (Canale, 1995, p. 71). Responde a la necesidad de conocer y expresar adecuadamente el sentido literal de las expresiones, por lo que constituye un ámbito imprescindible en el programa. Por otro lado, la competencia sociolingüística se ocupa fundamentalmente del contexto en que las expresiones son manifestadas, y de la adecuación (tanto de los enunciados como de la forma) de las mismas. En este sentido, se observa que funciones comunicativas determinadas (tales como ordenar, pedir, reclamar) o actitudes oportunas (como la formalidad o la cortesía) se manejen de acuerdo a las características de la situación dada; la adecuación de la forma se representa más bien desde una forma verbal o no verbal (como por ejemplo proxémica, gestual, de registro, etc.) y constituye un saber de orden cultural. En relación a la competencia discursiva, Canale (1995) hace referencia a la combinación de formas gramaticales y significados para lograr un texto desarrollado desde distintos géneros, tales como una narración escrita, un ensayo argumentativo, una carta comercial, entre muchos otros; ejemplifica estructuras en las que no se desarrolla adecuadamente la cohesión en la forma (modo en que las frases se unen estructuralmente, por ejemplo de manera lógica o cronológica) y coherencia en el significado (la cual es compleja, dado que debe comprender la relación entre varios significados, los cuales pueden ser literales, o por otro lado, relacionados a funciones comunicativas y actitudes), lo que implica que no siempre un enunciado gramatical y sociolingüísticamente adecuado se relaciona de forma pertinente con el anterior, tal como consta en el siguiente ejemplo: “A: ¿Qué hizo la lluvia?/B: Las cosechas fueron destruidas por la lluvia” (Canale, 1995, p. 73). En lo que se refiere a la competencia estratégica, Canale (1995) señala que se aplica con la finalidad de facilitar la comunicación, en especial cuando ésta se podría ver interrumpida por falta de vocabulario necesario o un manejo insuficiente de la forma gramatical. Este autor la denomina como “compensatoria” y presenta la necesidad de que se incorpore a la enseñanza de la lengua extranjera para alcanzar una comunicación exitosa y fluida, por encima de una expresión gramaticalmente impecable. La habilidad comunicativa como objetivo de aprendizaje de las lenguas extranjeras es la propuesta central de William Littlewood (1996) en su texto La enseñanza comunicativa de idiomas, introducción al enfoque comunicativo. De acuerdo al autor, un enfoque comunicativo abre tanto una perspectiva más amplia sobre la lengua como sobre el aprendizaje de las lenguas. En el primer caso, el énfasis en el abordaje de la lengua no estaría en las formas lingüísticas, sino en lo que se hace, esto es, en las funciones comunicativas que cumple. En el segundo caso, exponer a los alumnos a situaciones en las que deban usar la lengua con finalidades comunicativas, pero con la conciencia de asociar estructuras, estrategias y funciones comunicativas, es vital para la adquisición del E/LE. Este libro de texto se establece también como un ejemplo de su propuesta, pues explicita su vinculación a la aplicación de la
  • 10. 6 competencia comunicativa en tareas de clase: “Mi objetivo es sugerir actividades por medio de las cuales los profesores puedan ayudar a los estudiantes a ir más allá del dominio de las estructuras hasta que puedan utilizarlas para comunicar significados en situaciones reales” (Littlewood, 1996, p. 1). En esta línea, hacia el final de la introducción de este libro el autor enfatiza que el interés fundamental del profesor de lengua extranjera no es que los estudiantes logren el dominio de las estructuras aisladas, sino el desarrollo de su habilidad “para participar en el proceso de comunicar por medio del lenguaje” (p. 3). Para ello se sintetizan cuatro propiedades que conforman la competencia comunicativa que es necesario tengan presencia en la enseñanza de lenguas extranjeras: - El estudiante tiene que alcanzar el nivel de competencia tan alto como sea posible. Es decir, ha de desarrollar la habilidad para manipular el sistema lingüístico hasta el punto de poder usarlo de un modo espontáneo y flexible a fin de expresar el mensaje que intente transmitir. - El estudiante tiene que distinguir entre las formas que domina como parte de su competencia lingüística y las funciones comunicativas que las mismas realizan. En otras palabras, los elementos que controla como parte de un sistema lingüístico también se han de entender como parte de un sistema comunicativo. - El estudiante ha de desarrollar habilidades y estrategias a fin de usar la lengua para comunicar significados de un modo tan eficaz como sea posible en situaciones concretas. Ha de aprender a usar las reacciones que provoca para valorar su éxito y, si es necesario, solucionar los fallos usando un nivel de lengua diferente. - El estudiante debe ser consciente del significado social de las formas lingüísticas. Para muchos estudiantes puede ser que esto no implique la habilidad de variar su propia habla para ajustarla a circunstancias sociales diferentes, sino más bien la habilidad de usar formas aceptables en general y evitar que sean potencialmente ofensivas (Littlewood, 1996, p. 6) Se vincula claramente esta propuesta con la de Canale. Desde lo expuesto, se evidencia la necesidad de articular formas lingüísticas a funciones, habilidades y estrategias que se puedan aplicar en contextos sociales de forma apropiada, de tal manera que se logre el objetivo comunicativo. Así, para Littlewood (1996), “uno de los rasgos más característicos de la enseñanza comunicativa de idiomas es que presta atención sistemática tanto a los aspectos funcionales como a los aspectos estructurales de la lengua, combinándolos con una perspectiva globalmente más comunicativa” (p. 1). Desde lo expuesto se observa que los autores mencionados coinciden en que la competencia comunicativa está integrada tanto por el sistema lingüístico como por habilidades y estrategias comunicativas que deben incluir una comprensión de significados sociales. Se ha revisado la propuesta de Canale (1995) para la comprensión de la competencia lingüística y se ha esbozado su relación con otros autores. Desde Littlewood (1996) se aprecia la necesidad de incorporar el concepto de habla comunicativa en la comprensión del enfoque y competencia comunicativa. Este autor desarrolla cómo los puntos de vista estructural, funcional y social de la lengua se entretejen en la construcción de la competencia comunicativa; luego aplicará los contenidos teóricos en actividades y tareas de clase, lo cual se revisará como parte del siguiente tema a tratar. 4.2. La enseñanza de E/LE mediante tareas.
  • 11. 7 Actualmente, de acuerdo a Font (1998), los métodos estructuralistas y enfoques funcionales se denominan modelos preposicionales de la enseñanza de la lengua extranjera (los cuales tienen como vórtice el objeto en el proceso de enseñanza-aprendizaje); por otro lado, los aprendizajes mediante tareas y proyectos se constituyen como modelos procesuales. Estos últimos tienen el núcleo de atención en el desarrollo del aprendizaje, se proyectan más allá de la enseñanza de formas y funciones lingüísticas y “formulan un intento de implicar al aprendiz en el proceso de aprendizaje para lograr la plena competencia comunicativa” (p. 222). Es en este punto donde converge la competencia comunicativa, pues “para lograr este objetivo el aprendiz tendrá que hacer uso tanto de la competencia lingüística, como de la estratégica, sociolingüística y discursiva” (Font, 1998, p. 222). Con todo, los enfoques procesuales también atienden la competencia cognitiva y el desarrollo global de la personalidad del alumno, por lo que, en palabras del autor, estos enfoques “se basan en tres procesos interrelacionados, es decir, la comunicación, el aprendizaje y la interacción social de grupo dentro de la clase de lengua extranjera” (Font, 1998, p. 222). Desde esta perspectiva el aprendizaje mediante tareas asume un enfoque vivencial por encima de lo teórico y expone las tareas como “el instrumento de interacción alumno/profesor para lograr una clase de lengua extranjera plenamente comunicativa” (Font, 1998, p. 222). El aprendizaje mediante proyectos es también parte de los enfoques procesuales y, expuesto de forma sencilla, sería el resultado de una suma de tareas interconectadas entre sí. Las tareas no necesariamente deben estar relacionadas, pero un programa de aprendizaje mediante proyectos las dirige hacia un objetivo específico, preferiblemente planteado en conjunto con los estudiantes. En ese sentido, el aprendizaje mediante proyectos tiene como base el aprendizaje mediante tareas. Ahora, aplicar la enseñanza de una segunda lengua mediante tareas implica que los contenidos se van a desarrollar de forma comunicativa. El primer escollo que se suele encontrar en la aplicación de este principio, de acuerdo a Ravira (2006) es la metodología con la que se aborda la enseñanza de la gramática. Observa la dificultad que entraña el abordaje de la gramática dentro de la enseñanza comunicativa: en primer lugar, se divide por un lado la enseñanza comunicativa, y por otro, el trabajo gramatical; en segundo lugar, cuando se enseña gramática se lo hace desde la explicación de un contenido gramatical y no desde una actividad comunicativa (Melero, 2004, citado por Ravira, 2006). En esta línea, Martin Peris (2001) observa la importancia de la inclusión de la destreza lingüística o gramatical en el desarrollo de una tarea, denuncia la falacia de que el aprendizaje comunicativo se desentiende de la gramática o de que ésta se resuelve sola y enfatiza que la cuestión clave no se refiere a las actividades que se harán, sino al cuándo, cómo y por qué se harán, pues al desarrollar una programación de tareas son los contenidos los que se supeditan a ésta y no al revés. Este autor sintetiza
  • 12. 8 el trabajo mediante tareas desde el enfoque comunicativo de forma muy precisa (Martin Peris, 2001b, p. 21): Las tareas: Requieren: Del alumno: que sea activo, participativo, que tome la iniciativa, decisiones. Del profesor: que organice, asesore, apoye, dirija. Ofrecen a cada alumno: Oportunidades de realizar un aprendizaje: - Que enlaza con su nivel actual de conocimientos; - Que desarrolla sus capacidades lingüísticas y comunicativa; - Que se efectúa conforme al estilo personal. Potencian: La aplicación de la experiencia de aprendizaje en el aula a situaciones nuevas y semejantes: -fomentando la autonomía en el aprendizaje, estimulando el uso de estrategias de comunicación y de aprendizaje. El enfoque comunicativo mediante tareas tiene como objetivo el desarrollo de la competencia comunicativa en equilibrio. Para ello es necesario que en aplicación de un programa de ABT se aborde de forma regular y sistemática tareas en las que se revise, por ejemplo, la adecuación o inadecuación de determinadas expresiones gramaticalmente correctas (competencia sociolingüística), se exponga a los alumnos a diversos tipos de discurso, preferiblemente auténticos, y se analice la coherencia narrativa de los mismos (competencia discursiva). La competencia estratégica también debe desarrollarse de forma particular o paralela a otras actividades, ya sea de forma oral o escrita. El objetivo final no es sólo el aprendizaje de una segunda lengua, sino que, con la guía del profesor, el estudiante desarrolle la autonomía para manejar y potenciar su aprendizaje. Esta propuesta de enseñanza mediante tareas opera bajo el paradigma de que los alumnos aprenden mediante la actuación, la cual podría resumirse en cuatro postulados: proporcionar un entorno lingüístico lo más rico posible, la exposición continuada a la lengua que se aprende, una participación activa en la interacción comunicativa y propiciar oportunidades para utilizar la lengua de forma interactiva (Quintero, 2006). Esta autora recoge la diferenciación entre los conceptos adquisición y aprendizaje de la lengua, de acuerdo al Marco de referencia común europeo (MRCE). Así, en tanto que el término adquisición se refiere a la “apropiación de conocimientos y capacidades de una lengua de manera natural, es decir, como resultado de una exposición directa y continuada a la segunda lengua” (p. 7), el aprendizaje se refiere al proceso áulico: “… define al proceso por el cual se consigue la capacidad lingüística como resultado de un proceso planeado de enseñanza mediante el estudio académico de un marco institucional” (p. 8). La enseñanza desde el enfoque mediante tareas propone el aprendizaje de E/LE como un proceso activo que recoge ciertos elementos de la adquisición y los replantea para generar en clase actividades que combinen y alternen “momentos de atención al significado y momentos de atención a la forma” (Giovannini et al., 2003, p. 105)3 . La propuesta de William Littlewood (1996) para comprender qué es la habilidad comunicativa y cómo desarrollarla desde la enseñanza mediante tareas se vincula con las propuestas señaladas de Font (1998), Ravira (2006), Martin Peris (2001), Giovannini et al., (2003) y Quintero (2006) en la medida 3 Anexo C, Tabla 3. Cuadro de síntesis de la enseñanza mediante tareas, desde Giovannini et al., (2003, p.103).
  • 13. 9 en que todas observan que el enfoque comunicativo revisa los puntos de vista estructural, funcional y social de la lengua para articularlos como objetivo de enseñanza. Para Littlewood (1996), “el punto de vista estructural de la lengua se concentra en el sistema gramatical, describiendo cómo se pueden combinar los elementos lingüísticos” (p. 1). Por otro lado, para la comprensión de significados este autor señala tres aspectos necesarios: - La habilidad de entender estructuras lingüísticas y vocabulario. - El conocimiento de las funciones comunicativas potenciales de las formas lingüísticas. - La habilidad de relacionar las formas lingüísticas con el conocimiento no lingüístico apropiado a fin de interpretar el significado funcional concreto que intenta transmitir el hablante. (p. 3). En el último punto el autor observa la necesidad de exponer al estudiante a input auténtico, de tal manera que las formas se entiendan en un contexto y no se conviertan en una especie de lista o “repertorio fijo”. Al respecto, señala: “Como la relación entre formas y funciones es variable y no se puede predecir claramente fuera de situaciones concretas, el estudiante debe tener también oportunidades para desarrollar estrategias de interpretación de la lengua en su uso real” (Lilltewood, 1996, p. 3). Una vez que ha explicado cómo los puntos de vista estructural, funcional y social de la lengua se entretejen en la construcción de la competencia comunicativa, Littlewood aplica el enfoque comunicativo en la enseñanza mediante tareas. Para este autor, las actividades y tareas deben “salvar la distancia entre la competencia lingüística y la competencia comunicativa” (Littlewood, 1996, p. 7). Para ello desarrolla una metodología que diferencia las actividades pre-comunicativas de las comunicativas y propone una ejecución secuenciada de las mismas. En el primer caso, las actividades pre-comunicativas no se constituyen en tareas y no tienen como propósito transmitir significados, sino que sirven al estudiante a “producir enunciados lingüísticos aceptables” y “desarrollar vínculos con el significado que más tarde le capacitarán para usar la lengua con fines comunicativos” (Littlewood, 1996, p. 7). Las actividades pre-comunicativas se dividen en estructurales y cuasi-comunicativas. La diferencia entre ambas es que mientras las primeras se desentienden de cualquier elemento contextual, las segundas manejan un lenguaje más auténtico, relacionan el uso de la lengua con su función comunicativa y se vinculan al significado que deben transmitir, no exclusivamente a la forma. La incorporación paulatina de la función comunicativa a ejercicios estructurales debe conducir a la elaboración de significados concretos que se asocien posteriormente a significados sociales y culminen en trabajos más libres como el diálogo con pautas. Esto sin olvidar que es prerrogativa del profesor usar o no esta herramienta, así como escoger la manera de adecuarla a su grupo de estudiantes. Todo este proceso corresponde, entonces, a las actividades pre-comunicativas y, por tanto, no se está definiendo todavía en esta etapa el enfoque de tareas.
  • 14. 10 En cuanto a las actividades comunicativas, Littlewood las divide en actividades de comunicación funcional y actividades de interacción social4 . La diferencia estaría en los objetivos que persiguen. En el primer caso el objetivo principal es “que los estudiantes usen la lengua que conocen para transmitir significados de un modo tan eficaz como sea posible. El éxito se mide en primera instancia según cómo se enfrenten a las exigencias comunicativas de la situación inmediata” (Littlewood, 1996, p. 19). En las actividades de interacción social se considera, además de la eficacia en la transmisión de un significado, su adecuación en el contexto en que es ubicada: “El hablante competente selecciona la lengua que es, no sólo eficaz desde un punto de vista funcional, sino también apropiada a la situación social en que se encuentra” (Littlewood, 1996, p. 19). La comprensión y expresión de significados sociales es la propuesta que Littlewood (1996) plantea como un objetivo a conseguir por etapas, y para el cual es necesario trabajar ya no solo desde un “repertorio de elementos lingüísticos”, sino desde uno que considere “estrategias para usarlas en situaciones concretas” (p. 4). Para ello, el trabajo en clase debe “despertar en los estudiantes la conciencia de que están actuando en un contexto social significativo, en lugar de limitarse a responder a estímulos” (p. 11). Es importante anotar que el autor no propone aplicar la metodología expuesta de manera rigurosa, sino que diferencia las etapas de trabajo con la finalidad de comprender un proceso de trabajo y organizar las actividades de acuerdo a objetivos más funcionales o de mayor interacción social, según la necesidad que se evidencie en la clase: “Este equilibrio de centros de interés entre formas y significados es evidentemente una cuestión de gradación y no de tomar partido por uno de los elementos” (p. 15). Ahora, si bien la división entre las actividades pre-comunicativas y comunicativas no debe realizarse necesariamente de forma marcada, sí se propone al menos que el énfasis en uno u otro aspecto sea gradual. Las actividades de clase propuestas por Littlewood hacen el recorrido de estar inicialmente centradas en el uso estructural y funcional del lenguaje –y como consecuencia, en el profesor- para luego encaminarse al uso social, etapa en la cual la tarea se centrará en el estudiante. De acuerdo a este autor, “un paso inicial en este sentido consiste en liberar la actividad de la dependencia del profesor o de la grabación para que los estudiantes comiencen a producir interacciones lingüísticas en condiciones de igualdad como interlocutores” (Littlewood, 1996, p. 11). La manera en que los estudiantes se independizan del profesor como eje comunicativo es 4 Ver Anexo D, Tabla 4, para visualizar distinción metodológica del enfoque comunicativo desde Littlewood (1996).
  • 15. 11 responsabilizándose de manejar la interacción propuesta en la actividad y dirigirla hasta llegar a concluirla (p. 17). Jane Willis (2008), en una serie de cuatro artículos a la revista electrónica Teaching English de British Council, aborda cómo integrar el aprendizaje mediante tareas (ABT) a los típicos libros de texto de enseñanza de lengua extranjera para maximizar las oportunidades de aprendizaje de los estudiantes y ahorrar tiempo de preparación de materiales al profesor. En su primer artículo, Criteria for identifying tasks for TBL la autora comienza con la definición del concepto de tarea y su diferenciación de lo que no lo es. Su propuesta es práctica: persigue que el lector logre identificar actividades en los libros de texto que tengan la mayor cantidad de características de una tarea así como como reconocer actividades que se puedan ajustar y ser convertidas en tareas de clase. La autora señala que el ABT crea oportunidades para el uso del lenguaje enfocado en el significado. De esa manera, especifica Willis (2008), los estudiantes que realizan una tarea no se limitan, por ejemplo, a hablar para practicar una nueva estructura (como promulgar un diálogo o hacer y responder preguntas para usar nuevos patrones), o escribir para demostrar el control de ciertos enunciados del lenguaje. Si bien la autora no descarta el lugar que estas actividades basadas en la forma puedan tener dentro del cuadro de trabajo de ABT, enfatiza que estas no son tareas. Para identificar una tarea, la autora se remite a uno de sus textos diseñado en conjunto con Dave Willis, en el cual se ofrecen criterios a manera de preguntas: “¿Podrá la actividad despertar o comprometer el interés de los estudiantes? ¿Tiene la tarea un enfoque principal en el significado? ¿Contiene algún objetivo o resultado? ¿Es terminar/completar la tarea una prioridad? ¿La actividad designada se relaciona a actividades de la vida real?” (Willis y Willis, 2007, pp. 12-14, citado por Willis, 2008, p. 2). A continuación se transcribe uno de los ejemplos de tareas propuestos por la autora, quien además explica por qué éstos cumplen con las características adecuadas (Willis, 2008, p. 2): Next is an example of an activity designed for an adult class. Which of the questions a) to f) might you answer with a fairly confident Yes? How task-like do you think it would be, and why? Think of the busiest day you have had recently. Work in pairs. Tell your partner all the things you did.  Decide which of you had the busiest day, then tell the class about it.  Decide who in the whole class had the most hectic day (and say why).  Finally, from memory, write a list of the things one person did on their busiest day, and, without revealing their name, read it out to the class (or display it on the Wall) to see how many people can remember whose day it was. Generally adults enjoy talking about (even bragging about) how bussy they are/have been, so this would score a Yes for a), b) and f). The first goa lis to compare their busiest days. The natural completion point for each learner is the end of their day –and the final outcome –the selection of the busiest person
  • 16. 12 is also clear, so we can answer Yes quite confidently to the other questions. The final writing activity sets up an engaging memory challenge game with a clear outcome –to identify the person written about. Se observa que la tarea persigue abordar el aprendizaje de una segunda lengua desde el interés personal o la motivación general de un grupo de estudiantes en relación a un tema que seguramente podrá llamarles la atención. Una vez motivados, la comprensión oral y la atención al vocabulario será mayor, y la retentiva está mejor garantizada. El segundo paso es la interacción con los compañeros, la cual tiene además varios objetivos concretos: recordar algunas de las actividades que la persona considerada como “quien tuvo el día más ocupado” mencionó oralmente, desarrollar una lista a partir de las actividades que se recuerdan esa persona tuvo y, finalmente, sin revelar el nombre de la persona escogida para nombrar el día más ocupado, describir su jornada, de tal manera que otros puedan recordar y adivinar de quién se está hablando. Los compañeros se convierten también en participantes La dinámica de características lúdicas por el ánimo de adivinanza y competencia amistosa cumple ordenadamente los numerales señalados como elementos de identificación de una tarea. Willis (2008) concluye que si los estudiantes tienen claro qué resultado deben obtener y saben el número de cosas que poner en una lista o describir, será más probable que estén comprometidos con la tarea, hablen con mayor confianza y sepan el momento en que la han terminado. Además, la autora enfatiza que finalizar exitosamente la tarea aumentará su motivación. Por otro lado, Willis observa que el estudiante se beneficia cuando, una vez culminado su propio ciclo de tareas, escucha a sus compañeros, pues en ese momento ellos podrán observar las formas de lenguaje usadas por otros que hacen tareas similares, estarán familiarizados con el contexto y habrán experimentado la necesidad de estas formas (2008, p. 4). En el segundo de los cuatro artículos entregados a la revista Teaching English de British Council, Willis describe seis tipos de tareas de ABT, las cuales considera son las usadas mayormente en los libros de texto; paralelamente, sugiere formas de ajustarlas de manera que se creen más oportunidades de interacción focalizada en el significado y alienten a los estudiantes a dar respuestas más largas. Finalmente la autora muestra cómo un conjunto graduado de tareas puede convertirse en un tema (2008, p. 1). La invitación de Willis es construir un grupo de tareas sobre el mismo tema, cada una derivada de la anterior. La autora señala que la ventaja de esta metodología es que se fomenta la confianza del estudiante, pues para el momento de la interacción, y durante la de sus compañeros, se ha familiarizado ya con el vocabulario del tema y lo puede volver a usar para diferentes propósitos en un grupo de tareas Los dos siguientes tipos de tareas mencionados anteriormente, que son resolver problemas y compartir experiencias personales y contar historias, también son ejemplificadas en este artículo (Willis, 2008, p. 8).
  • 17. 13 En el tercer artículo de la serie de cuatro artículos entregados a la revista electrónica Teaching English de British Council, Willis (2008) ofrece más elementos metodológicos y ejemplos para maximizar el aprendizaje del estudiante. Sobre la importancia del input que proviene del habla del profesor, la autora señala: “Los estudiantes adoran escuchar sobre la vida personal, experiencias y opiniones del profesor y esta clase de habla del profesor forma una valiosísima forma de input espontáneo que los estudiantes adquirirán naturalmente” (Willis, 2008, p. 10). Una de las actividades del artículo ejemplifica el orden en que se desarrollan las tres etapas de una tarea: si la tarea nuclear gira alrededor del tema “donde yo vivo/vivía”, la pre-tarea podría ser comenzar la lección con la descripción del profesor sobre los dormitorios de la propia casa de sus padres, se puede agregar información específica y subjetiva, por ejemplo cuál dormitorio le gustaba más, por qué. Una vez superada esta etapa, se procede al desarrollo de la siguiente fase, en la que se realizarán actividades como enlistar los resultados de las respuestas de los compañeros, recordarlas a manera de juego de memoria, exponerlas con la finalidad otra vez de adivinar o jerarquizar las respuestas, y mientras la interacción gira alrededor del tema principal, esto es, donde yo vivo/vivía, la tarea cumple con el criterio principal, que según Willis es al mismo tiempo atractivo y focalizado en el significado, sin poner presión a los estudiantes a producir alguna forma nueva (Willis, 2008, p. 10). La autora enfatiza que es muy importante dejar a los estudiantes hacer la tarea, expresar sus significados lo mejor que pueden con el lenguaje que hayan adquirido, aunque hagan errores (Willis, 2008, p. 11). Hacia el final del proceso, se ubican las actividades posteriores a la tarea para reforzar gramática y corregir errores. Esto es importante, pues Willis advierte que el riesgo de presentar la gramática antes de la tarea está en que los estudiantes se preocuparán en usar las nuevas formas y en hacerlo correctamente, en lugar de focalizarse en lo que ellos quieren significar, lo que además traerá un efecto negativo en su confianza. Willis advierte que toma tiempo absorber la gramática, que ésta rara vez se absorbe lo suficientemente rápido como para ponerla en uso inmediato y espontáneo (Willis, 2008, p. 12). En esta última etapa el uso del libro de texto está presente, pero al servicio de la tarea, no en sustitución de la misma. En el cuarto y último artículo entregado a la revista Teaching English de British Council, Willis (2008) presenta su propuesta sobre cómo hacer tiempo para las tareas y cubrir el syllabus o programa de curso. La autora propone la necesidad de que la clase de maneje desde tareas comunicativas que permitan sobre todo la interacción oral profesor-estudiantes y señala la importancia de apoyar el aprendizaje de vocabulario y gramática desde tareas que se envíen a casa. El objetivo es no descuidar los aspectos formales de la lengua y usarlos durante las sesiones de clase, de tal manera que se aproveche la sesión para obtener lo que el estudiante no puede obtener fuera del aula, que es la interacción con el profesor y los compañeros en la lengua meta. Ahora, para que el sistema funcione es
  • 18. 14 necesario motivar a los alumnos en la realización de las tareas y diseñarlas de tal forma que se articulen correctamente a la sesión de clases. Además, se sugiere al profesor introducir las tareas en la clase, de modo que su realización sea exitosa, pues se comprenden ya tanto las consignas como la utilidad de la misma en el proceso de aprendizaje. Willis (2008) enuncia también sugerencias para trabajar como tareas en casa sobre las destrezas de comprensión oral, gramática, escritura. En todos los casos, la autora subraya la importancia de introducir la tarea en clase, aclarar el vocabulario o la dificultad en el área de aprendizaje que pueda causar, y sobre todo, dar a los estudiantes un propósito o meta al que atenerse, así como explicar muy claramente cómo se usará esa tarea, de qué forma se revisará esa tarea de casa en la siguiente sesión de clase. Desde lo expuesto se pretende evidenciar que la enseñanza mediante tareas sostiene desde las teorías revisadas en el presente marco teórico una línea de trabajo coherente que orienta el trabajo docente para el diseño de materiales. Se observa desde los autores expuestos la necesidad de dividir el proceso de enseñanza mediante tareas y defender especialmente el objetivo comunicativo de las mismas; para respetar esta etapa vemos cómo desde diferentes propuestas se resuelve también la necesidad de la práctica de las formas lingüísticas de manera que éstas se supediten a la tarea comunicativa, y no al contrario. Así, Canale (1995) plantea desde las competencias gramatical, discursiva, estratégica y sociolingüística, actividades que se ajustan o podrían ajustarse a un orden de desempeño donde la comunicación es la meta de la construcción del lenguaje; Font (1998) hace énfasis en el carácter procesual de las tareas, así como en el uso tanto de la competencia lingüística, estratégica, sociolingüística y discursiva de las mismas; Ravira (2996) promulga la importancia de articular la gramática al proceso de trabajo mediante tareas; Martin Peris (2001) también defiende la inclusión de la destreza lingüística o gramatical en el desarrollo de una tarea y afirma que el punto central está en la planificación de las mismas, es decir, a cuándo, cómo y por qué se harán; Giovannini et al., (2003) desarrolla el postulado de que la ejecución de una actividad central se convierte en el propósito de la tarea, de la cual nacen las otras actividades que la integran, y que por tanto propone generar actividades que combinen y alternen tanto los momentos de atención al significado como los de atención a la forma. Finalmente, Littlewood (1996) y Willis (2008) también proponen la enseñanza mediante tareas como una metodología necesaria para el desarrollo de una clase que se maneje con el enfoque comunicativo. Ahora, se observa que en la presentación de estas etapas hay también ciertas diferencias. Por ejemplo para Willis, la base de un ciclo de tareas sería: actividades de pre-tarea, actividades de
  • 19. 15 planificación o ciclo de informe, actividades posteriores a la tarea. Si bien se encuentra aquí cierta similitud con Littlewood, quien propone también la división de tareas en tres secciones, la actividad pre-comunicativa propuesta por Littlewood apuntará a la revisión de las formas, mientras Willis advierte que eso podría frenar la naturalidad en la siguiente etapa, y más bien propone ubicar las actividades relacionadas a las formas lingüísticas en la fase posterior al desarrollo de la tarea nuclear. Por otro lado, aunque en su propuesta Littlewood (1996) no aborda el concepto de actividades posteriores a la tarea, sí plantea ejercicios de ese tipo en la fase de actividades de interacción social, dentro de su clasificación de actividades comunicativas. Con todo, estas diferencias son de forma y está en el profesor de segunda lengua escoger qué metodología se ajusta más a su entorno de trabajo; por lo demás, todas estas propuestas se complementan y son una fuente importante de recursos y estrategias para el desempeño del profesor en la enseñanza de una segunda lengua desde el enfoque comunicativo mediante tareas. 4.3.Marco de referencia común europeo: nivel avanzado y nivel de competencia. El Marco de referencia común europeo (MCER) propone un ámbito de seis niveles que son Acceso, Plataforma, Umbral, Avanzado, Dominio Operativo Eficaz y Maestría; de acuerdo al proceso señalado por el Marco, el Usuario Competente iniciaría en el nivel de Dominio Operativo Eficaz y culminaría con el de Maestría. Ahora, los seis niveles “son interpretaciones respectivamente superiores e inferiores de la división clásica de Básica, Intermedio y Avanzado” (Marco común europeo de referencia para las lenguas, 2002, p. 23). Esta propuesta educativa para las lenguas, parte esencial del proyecto general de política lingüística del Consejo de Europa, se proyecta hacia un alumno que se convertirá en plurilingüe y desarrollará una interculturalidad, que será puente no solo entre dos lenguas, sino entre dos culturas. Al respecto, en el MCER (2002, p. 47) se afirma lo siguiente: Las competencias lingüística y cultural respecto a cada lengua se modifican mediante el conocimiento de la otra lengua y contribuyen a crear una conciencia, unas destrezas y unas capacidades interculturales. Permiten que el individuo desarrolle una personalidad más rica y compleja, y mejoran la capacidad de aprendizaje posterior de lenguas y de apertura a nuevas experiencias culturales. Asimismo, capacitan también a los alumnos para mediar, a través de la interpretación y de la traducción, entre hablantes que no pueden comunicarse de forma directa en las dos lenguas implicadas. Los niveles comunes de referencia en ningún momento limitan la forma en que diferentes lugares u organizaciones educativas estructuren su sistema de niveles ni se proponen como un sistema de contenidos cerrado: “Al considerar la dimensión vertical del Marco, no se debería olvidar que el proceso de aprendizaje de lenguas es continuo e individual” (2002, p. 17). Su propuesta de niveles y contenidos para el aprendizaje del español como segunda lengua debe ser revisada y aplicada por el profesor de acuerdo al grupo objetivo. Es necesario para ello revisar cuidadosamente el tiempo que se
  • 20. 16 establecerá para el desarrollo de cada nivel: “Se debería tener cuidado a la hora de interpretar las series de niveles y de escalas del dominio de la lengua como si fueran una escala lineal o medida, igual que una regla. Se debe tener una extrema prudencia a la hora de calcular el tiempo medio necesario para conseguir los objetivos concretos” (2002, p. 18). El MCER plantea los siguientes niveles: se parte del Usuario básico, dividido en A1 y A2. El nivel A1 tiene como objetivo que el alumno sea “capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato” (Marco común europeo de referencia para las lenguas, 2002, p. 26); hacia el nivel A2 el estudiante puede expresar ciertas necesidades primordiales, ha comenzado a estudiar el tiempo pasado y “sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales” (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, 2002, p. 26), tales como la familia, compras, lugares de interés, ocupacionales, etcétera. El siguiente nivel, de Usuario Independiente, se divide en B1 y B2. Mientras al finalizar el nivel B1 el alumno “sabrá desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua” (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, 2002, p. 26) y podrá expresarse más fluidamente a nivel oral y escrito, será solo hacia el nivel B2 que se podrá manejar a nivel más especializado. Finalizado el nivel B2 el estudiante es ya un Usuario independiente. El siguiente nivel, de Usuario competente, maneja igualmente dos plataformas: C1 y C2. Hacia el nivel final de C2 el alumno “Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee” (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, 2002, p. 26) y se maneja con mucha fluidez; en definitiva, ha llegado a un nivel óptimo en el manejo de la segunda lengua o lengua extranjera. La fase anterior a esta, de C1, es la que iniciará al alumno en el nivel de competencia. Durante el proceso de aprendizaje del Usuario que comienza a ser competente se deberá, por ejemplo, trabajar con textos más largos y de mayor complejidad. La aplicación de las destrezas gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica apuntará a que el estudiante sea “capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos” (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, 2002, p. 26). En definitiva, se encaminará hacia un mayor nivel académico y profesional en el uso de la lengua. Para concluir, los parámetros expuestos son un esbozo muy general de lo que plantea el MCER, el cual expone de manera muy detallada y pormenorizada, a lo largo de los capítulos 3 y 4, los aspectos referentes a la expresión escrita, oral, interacción oral, comprensión de lectura, competencia auditiva; aborda también aspectos cualitativos del uso de la lengua hablada, tales como alcance, corrección, fluidez, interacción, coherencia. Con todo, se hace énfasis en el carácter no prescriptivo de éste y se
  • 21. 17 expone la necesidad de que se diversifiquen las propuestas en relación a cada situación de enseñanza y aprendizaje, dado que es únicamente durante las mismas que se resolverán datos específicos sobre las necesidades, motivaciones, características y propuestas del grupo en cuestión: “Los responsables del diseño de cursos, los autores de manuales, los profesores y los examinadores tendrán que tomar decisiones muy pormenorizadas y concretas…” (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, 2002, p. 47). 4.4.Marco de referencia común europeo: las tareas y las competencias comunicativas de la lengua El MCER plantea el trabajo mediante tareas en el enfoque comunicativo5 con la finalidad de que desde su realización se produzca “la activación estratégica de competencias específicas, con el fin de llevar a cabo una serie de acciones intencionadas en un ámbito concreto con un objetivo claramente definido y un resultado específico” (2002, p. 155). Dentro de esta propuesta los contenidos se supeditan a la competencia comunicativa, la cual articula las competencias lingüísticas, socioculturales y pragmáticas: Todas las tareas, sean de la clase que sean, requieren la activación de una serie de competencias generales graduadas, como, por ejemplo: el conocimiento y la experiencia del mundo, el conocimiento sociocultural, destrezas tales como las interculturales, las de aprendizaje y las sociales y conocimientos prácticos habituales de la vida cotidiana. Con el fin de realizar una tarea comunicativa, tanto en el entorno de la vida real como en el entorno del aprendizaje y de los exámenes, el alumno o usuario de la lengua utiliza también las competencias lingüísticas comunicativas. Además, la personalidad y las actitudes individuales inciden también en la realización de la tarea” (2002, p. 156). 5. METODOLOGÍA 5.1. Descripción del grupo meta El programa de curso se adecua a las necesidades de estudiantes que provienen de universidades estadounidenses (principalmente del College Staten Island) y que siguen las carreras de Ciencias Políticas o Economía. El perfil de estos alumnos es el siguiente: tienen entre 21 y 23 años, se encuentran entre el tercero y quinto año de su carrera universitaria (Ciencias Políticas o Economía) y manejan exitosamente un nivel Avanzado del idioma español. Por otro lado, si bien los alumnos que han cursado un Nivel Avanzado cuentan ya con un vocabulario académico apropiado que los ayuda a desenvolverse en muchas situaciones, desconocen por completo o en gran medida usos cotidianos de la lengua, lo cual limita su comunicación y su comprensión de la lengua oral y escrita en un ambiente real; muchas palabras, además, pueden 5 Anexo F, Tabla 6. Cuadro organizativo de los elementos sustanciales de la enseñanza- aprendizaje de E/LE según enfoques o métodos (Quintero, 2006, p. 19, adaptado de Sans, 2000, p. 7):
  • 22. 18 encontrarse estrechamente asociadas a referentes históricos, políticos o sociales específicos, por lo cual el diccionario deja de ser en estos casos una fuente de referencia. No es usual que los alumnos de este nivel comprendan o sepan de qué manera obtener información de esta naturaleza, por lo que es necesario en estos casos trabajar con los estudiantes para que puedan indagar la complejidad de estos sentidos de forma estratégica y autónoma, ya sea mediante otras fuentes textuales o a través de intermediarios idóneos. Si bien las condiciones a nivel de comprensión y uso de la lengua de jóvenes que deciden aprender español como lengua extranjera en un medio real son muy diversas, es común encontrar como denominador común que los estudiantes han sido muy poco expuestos a discursos reales de la lengua, y que en la mayoría de los casos nunca han abordado su experiencia de aprendizaje desde lectura de periódicos (en especial columnas editoriales o cómics), textos literarios (poesía, cuento), música hispanoamericana o programas de radio o de televisión nacional. De acuerdo al grupo objetivo que se inscribe en el Programa de Español como Lengua Extranjera que ofrece la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, hay una gran mayoría que encuentra ésta como su primera o segunda experiencia de estudios en un país extranjero. Las motivaciones personales para aprender español o inscribirse en este programa varían, pero se da la constante de que escogen desenvolverse en un ambiente “nativo” porque en su país de origen observan la necesidad de manejar el español como segunda lengua, tanto por la presencia de fuerza laboral latinoamericana con la que deberán trabajar, como por la posibilidad de atender clientes o establecer negocios con personas de habla hispana. Muchos empleos, además, pagan mejor a los trabajadores que manejan el español como segunda lengua. En resumen, el grupo meta al que se destina el Diseño del Programa de Curso del presente trabajo tiene un conocimiento Avanzado del español como lengua extranjera (correspondiente a Usuario independiente, nivel B2, de acuerdo al Marco de referencia), presenta una motivación importante en el campo de lo laboral para aprenderla, pero carece en gran medida de una exposición real a la misma, ya sea desde el discurso oral cotidiano hasta otras expresiones auditivas como programas de radio, textos audiovisuales (películas, documentales o programas de televisión) de producción hispanoamericanos; lo mismo ocurre en el discurso escrito en referencia a periódicos o textos literarios. Su conocimiento gramatical responde más a ejercicios prefabricados que no pueden aplicar en usos reales de la lengua, donde la identificación y aplicación de cambios verbales y usos del modo subjuntivo pueden considerarse confusa y dificultar su comprensión y producción tanto oral como escrita en español en un entorno real. 5.2. Descripción de la estructura donde va enclavado el material
  • 23. 19 El programa de curso propuesto puede ser aplicado en la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, la cual cuenta con un Programa de Español para Extranjeros que ofrece cursos de español a estudiantes y profesionales que tienen interés por aprender y mejorar sus conocimientos de esta lengua. El Programa ofrece la posibilidad de aprender español a través de la inmersión de los estudiantes en la diversidad cultural de Ecuador, por lo que la oferta del Programa incluye hospedaje con familias anfitrionas (desde la cual los estudiantes tienen la oportunidad de estar expuestos al idioma y costumbres ecuatorianas), paseos y excursiones dentro y fuera de la ciudad, además de reuniones “simuladas” (intercambios académicos o sociales con estudiantes de distintas Facultades de la Universidad, donde los alumnos extranjeros se exponen a un ambiente nativo, aunque no de forma espontánea sino programada). Un beneficio importante para estudiantes universitarios es que al aprobar el curso obtienen un Certificado de Aprobación del nivel avalado por la Universidad Católica, de manera que pueden ganar créditos durante su estadía en Ecuador. Desde julio de 1999 la Universidad Católica Santiago de Guayaquil se convirtió en la anfitriona oficial del Programa Internacional de Español para Extranjeros bajo convenio con el CCIS “College Consortium for International Studies”, el mismo que es auspiciado actualmente por el College Staten Island CUNY (CSI), en la ciudad de Nueva York. La oferta académica parte de una prueba de ubicación (escrita y con entrevista) que señala el nivel a que podrá ingresar el estudiante. Durante el curso se imparte al alumno material didáctico: el texto oficial es la tercera edición de Dos Mundos (Terrel, Andrade, Egasse y Muñoz. Tercera Edición, 1993). En la biblioteca del departamento de español para extranjeros se pueden prestar videos y CD del mismo sistema. Con todo, se mantiene esta línea más como una referencia o apoyo. Los cursos son de 45 horas y la clase tiene una duración de hora y media (75 minutos). En este contexto académico se trabaja el presente diseño de programa. El material se adecua a estudiantes estadounidenses que se matriculan principalmente por el convenio existente entre el College Staten Island y la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, que han aprobado el Nivel Avanzado (correspondiente al Nivel de Usuario Independiente B2, establecido por el Marco de Referencia) y que se inscriben en el curso siguiente de español, Avanzado II (correspondiente al Nivel de Usuario Competente, C1, establecido por el Marco de Referencia) con la finalidad de aplicar este idioma en los ámbitos académico y laboral. 5.3. Descripción del proceso creativo De acuerdo a Díaz Barriga (1993), la teoría curricular ha sido objeto de una considerable metamorfosis desde mediados del siglo XX, y aunque inicialmente se apuntaba hacia una propuesta
  • 24. 20 que diera respuestas contundentes a esa búsqueda, un poco antes del nuevo milenio las opciones de modelos curriculares se han diversificado de acuerdo a las aplicaciones para las cuales son requeridos. Esta autora señala que a lo largo de este debate inicial empiezan a gestarse tanto el concepto de diseño curricular como los lineamientos de este campo de estudio: Las décadas intermedias de este siglo vieron el inicio y consolidación de un campo de estudio y debate: la teoría curricular. Al mismo tiempo, surge el esbozo del que posteriormente se definiría como campo metodológico del diseño curricular, en el que encontramos principios o lineamientos genéricos, cuya preocupación central era guiar la selección u organización de contenidos, para posteriormente adentrarse a definir objetivos, sistemas de instrucción y evaluación o bien para antagonizar francamente con dichas propuestas (p. 1). Algunos autores abordados en el estudio de Díaz Barriga (1993) señalan caminos diversos para el diseño del currículum: unos se orientan hacia una estructura con mayor tendencia a la verticalidad, donde el centro corresponde a los objetivos de aprendizaje buscados, mientras otros lo hacen hacia una proyección menos hegemónica y más horizontal, donde los elementos del currículum operan como piezas de un rompecabezas: Para autores como Johnson (1970) o Gagné (1967) el diseño del currículum implica especificar una estructura de objetivos de aprendizaje buscados. Para Taba (1976) exige la identificación de los elementos del currículum, sus relaciones, los principios de organización y las condiciones administrativas necesarias para implantarlo. Saylor y Alexander (1970) consideran que el diseño curricular es equiparable a la organización estructural requerida para seleccionar, planificar y realizar las experiencias educativas en la escuela. Beauchamp (1977) menciona dos dimensiones fundamentales en el diseño curricular: los elementos y los modos de organización de los mismos” (p. 6). H. Taba (1962), autora de método inductivo que “introduce al campo del diseño curricular una noción sumamente importante: la del diagnóstico de necesidades sociales, como sustento principal de una propuesta curricular” (Barriga, 1993, p. 11), propone los siguientes elementos para el diseño de curso: - Diagnóstico de necesidades. - Formulación de objetivos. - Selección del contenido. - Organización del contenido. - Selección de actividades de aprendizaje. - Organización de actividades de aprendizaje. - Sistema de evaluación. A partir del diagnóstico de las necesidades, las cuales se desarrollan de acuerdo al perfil del grupo meta, se formulan los objetivos. Lunenburg, F. (2011) explica que estos objetivos orientan la propuesta del programa y establecen tanto los criterios como los contenidos que derivan en la evaluación:
  • 25. 21 Objectives help to provide a consistent focus for the curriculum, to establish criteria for the selection of content and learning experiences, and to guide and direct evaluation of learning outcomes. At the same time that objectives, content, and learning experiences are being selected and organized, teaching strategies must also be planned and developed (p. 3). La selección del contenido se establece desde el Marco de Referencia y se encuadra en las cuatro áreas de competencia: gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica. Estas áreas se pueden desarrollar en equilibro durante cada unidad desde la que se organiza el contenido y se selecciona las experiencias de aprendizaje. Para la organización del contenido es necesario delimitar las unidades de aprendizaje, desde que éstas no se conciben únicamente como unidades de contenido, sino como un bloque integrador en el que hay “lugar para la explicitación gramatical y el entrenamiento estructural, para la explicación de muestras de lengua y para el trabajo específico de las destrezas, para cualquier práctica funcional, comunicativa, discursiva con mayor o menor complejidad formal y cognitiva” (Quintero, 2006, p. 18). La evaluación culmina con el mismo espíritu de incluir destrezas y contenidos, además de considerar también procedimientos motivacionales que han sido considerados en las unidades. Al respecto, Lunenburg F. (2011, p. 4) señala: The content for each grade level in the curriculum is contained within a number of teaching-learning units, all emphasizing to some degree a yearly theme. Each unit consists of three kinds of knowledge: key concepts (for example, interdependence, cooperation, cultural change, and social control), main ideas (that is, generalizations derived from key concepts), and specific facts (that is, content samples chosen to illustrate, explain, and develop the main ideas)… Care is taken to ensure that the learning experiences develop multiple objectives: thinking, attitudes, knowledge, and skills. Especially designed teaching strategies that identify specific procedures that teachers may use are included within the curriculum. (This makes Taba’s model unique.) Desde lo anteriormente expuesto se evidencia una relación entre el enfoque por tareas y los elementos de diseño de curso propuestos por Hilda Taba. En su aplicación concreta a la enseñanza del español como lengua extranjera se expone lo siguiente: El Enfoque por Tareas parte de la hipótesis de que una determinada actividad potenciará un uso significativo del idioma siempre y cuando se motive al alumno para su realización y consecución final. De tal manera que, desde la propia actividad se determinará qué muestras de Lenguas se enseñará, qué recursos lingüísticos serán motivos de reflexión, qué funciones comunicativas ofrecerán los actos de habla, qué tipos discursivos promoverán, qué destrezas se potenciarán y cuándo, etc.” (Quintero, 2006, p. 18). Aplicar los principios planteados en el enfoque por tareas entraña cierta dificultad; al respecto, Quintero (2008) advierte: “Desarrollar una buena unidad de este enfoque por tareas no es fácil. La coherencia entre la tarea y la programación de actividades que la secundan debe ser cuidadosamente planteada para no caer en el clásico conglomerado de sugerentes actividades comunicativas” (p. 18- 19). Diferenciar la propuesta del enfoque por tareas de otros enfoques o métodos para no diseñar actividades que desvirtúen la propuesta es una alerta necesaria que hace la autora.
  • 26. 22 5.4. Descripción de la tipología de materiales y actividad Quintero (2008, p. 20) prioriza el aprendizaje del español con muestras de lengua auténtica: “las unidades didácticas deben dar cuenta de la lengua que usan los hablantes nativos de acuerdo a unas reglas lingüísticas, discursivas y socio- culturales” (Quintero, 2008, p. 20). Estas muestras representativas del uso cotidiano del habla se van a exponer, de acuerdo a la propuesta de Quintero (2008) como ejemplos contextualizados. Serán objeto de análisis y previo a ser escogidas por el profesor deberán pasar por un filtro, esto es, el maestro debe preguntarse, para escoger las muestras adecuadas, aspectos como “si tiene en cuenta los registros idiomáticos” (en referencia al contexto en que se usa esa muestra de lengua), “si respeta los mecanismos comunicativos de cooperación, negociación del sentido, mecanismos discursivos”; además, para su correcta estructuración en las actividades de clase, será necesario que el profesor se plantee “qué relación tienen las muestras de lengua con el objetivo y objetivos propuestos en la unidad” o “en qué momento y con qué intención se trabajará la muestra de lengua en la unidad” (Quintero, 2008, pp. 20-21). Una vez escogidas las muestras de lengua y su relación con la unidad, también se debe considerar, de acurdo a Quintero (2008), que la muestra de lengua se proyecte en relación a los objetivos comunicativos, se ofrezca una ejemplificación de objetivos morfosintácticos, se plantee como punto de partida para realizar alguna tarea o actividad y se provea de material de apoyo para la comprensión auditiva o lectora. La autora señala además que “es aconsejable diseñar actividades didácticas que focalicen las diversas actividades de aula hacia una tarea motivadora del tipo resolución de conflictos o creación de productos finales” (Quintero, 2008, p. 22), tema al que apunta necesariamente la Enseñanza mediante Tareas. Por todo lo enunciado se puede afirmar que el diseño de materiales debe ser adaptado; recoge elementos auténticos de la lengua, ya sea frases o textos completos, pero los expone desde un diseño de tarea que incluirá también instrucciones, aclaraciones y pautas de trabajo que deberá elaborar el profesor de E/LE para esa actividad específica. Textos de curso pueden ser fuentes de consulta, pero desde los planteamientos expuestos queda claro que los materiales y actividades de clase deben ser adaptados con fines pedagógicos específicos a cada unidad. RESULTADOS 6.1.Syllabus 6.1. A. Diagnóstico de necesidades: Perfil del grupo meta.
  • 27. 23 El perfil del grupo meta se ha desarrollado ampliamente en el numeral 5.1 del presente trabajo. En esta planificación se atiende sus características y necesidades. Los puntos más relevantes son: 1) Los estudiantes de español para extranjeros vienen del College Staten Island y siguen las carreras de Ciencias Políticas o Economía. 2) Tienen entre 21 y 23 años. 3) Han cursado los niveles Básico e Intermedio en su universidad; es la primera vez que atienden un programa de intercambio. 4) Su aprendizaje del español como segunda lengua se ha desarrollado con una mayor tendencia a los enfoques nocio-funcionales: se manejan desde un libro de texto y han tenido muy poco acceso a material auténtico en español. 5) Necesitan el español para su profesión: les permitirá ser más competitivos y ganar mejor. 6) Debido a las características enunciadas, el grupo meta tiene la necesidad de comprender discursos auténticos orales y escritos en los que se enfrenten tanto a diferentes variaciones lingüísticas como a diversas problemáticas sociales, culturales y políticas. 6.1. B. Formulación de objetivos: Objetivos del curso, se relacionan con criterios y contenidos para la evaluación. Desarrollar la competencia comunicativa en el nivel de C1 de español como lengua extranjera desde las siguientes competencias que la conforman: 1. Competencias lingüísticas: Desde temas de interés social, cultural y político, los estudiantes deberán aplicar elementos léxicos como metáforas lexicalizadas, polisemia, arcaísmos residuales, proverbios, así como categorías gramaticales de tiempo (pasado, presente, futuro), de clase (conjugaciones), estructuras (cláusulas principal, subordinada, coordinada) y relaciones (concordancias). A partir de los textos seleccionados, los alumnos ejercitarán la competencia semántica con el análisis del vocabulario desde la referencia, connotación, sinonimia y antonimia de palabras seleccionadas. 2. Competencias sociolingüísticas: Las películas, canciones, poemas y lecturas de opinión abordan temas sociales complejos desde los que se incorporan marcadores lingüísticos de relaciones sociales y expresiones de sabiduría popular. La exposición a estos textos permitirá a los estudiantes diferenciar registros, dialectos y acentos hispanoamericanos (castellano de España, Argentina, Ecuador, y ciertos matices regionales), así como reconocer la adecuación de comentarios y uso de eufemismos en temas políticos, raciales, religiosos, entre otros. 3. Competencias pragmáticas: Para estructurar su aprendizaje de E/LE los estudiantes diseñarán y ejecutarán debates, entrevistas, narración de historias, comentarios y ensayos. En todos los casos jerarquizarán ideas y las expondrán de forma clara y ordenada. 6.1.C. Selección del contenido: Contenido comunicativo: Los estudiantes abordarán textos de orden cultural, como el de la “buena suerte”, donde observarán creencias populares tales como el uso de amuletos y prácticas chamánicas ancestrales. Así
  • 28. 24 mismo, reflexionarán sobre temas como “suerte” o “destino” desde las circunstancias a las cuales se enfrentan los distintos personajes de la película de Borenstein, “La suerte está echada” o del cantautor Silvio Rodríguez. Desde el inicio, relacionarán el tema de la “buena suerte” con experiencias y criterios personales. A continuación, los estudiantes serán expuestos a textos de orden político y social desde los temas “democracia y libertad de expresión” y “la inmigración y grupos minoritarios”. Los estudiantes conocerán personajes hispanoamericanos icónicos tales como Mafalda o Don Quijote; también analizarán personajes de la política nacional ecuatoriana como el presidente Rafael Correa o el medallista olímpico Jefferson Pérez. Finalmente, observarán a cantantes como Calle 13, escritores como Federico García Lorca o actores como el inmortal Charles Chaplin. Las tareas y proyectos vincularán los contenidos políticos, económicos y sociales con las preocupaciones y perspectivas particulares de este grupo meta. El contenido se organiza con la finalidad de desarrollar la competencia comunicativa de acuerdo al nivel de C1 de español como lengua extranjera correspondiente al Marco común europeo de referencia para las lenguas (2002). Por ello ser hará énfasis en incorporar los marcadores lingüísticos de relaciones sociales y las expresiones de sabiduría popular, diferenciar registros, dialectos y acentos hispanoamericanos (en especial el castellano de España, Argentina, Ecuador) y reconocer la adecuación de comentarios y uso de eufemismos en temas políticos, raciales, religiosos, entre otros. En la práctica el énfasis de las tareas y proyectos se depositará en la ejecución de contenidos comunicativos que necesitarán del apoyo de los contenidos gramatical, léxico y estructural expuestos a continuación. Contenido gramatical: Algunos de los contenidos necesitarán del uso correcto del subjuntivo, condicional y futuro para desarrollarse correctamente, lo cual corresponde al reto gramatical que se espera en este nivel de C1 de español como lengua extranjera correspondiente al Marco común europeo de referencia para las lenguas (2002): -Comandos “suaves” o uso del subjuntivo. Se emplea el presente y el imperativo del modo subjuntivo. Igual que en el modo indicativo, los verbos pueden ser conjugados en la manera formal o informal que el español ofrece. Cuando la orden es negativa, se antecede al verbo la negación (Terrel, T., Andrade, M., Egasse, J., Muñoz, E., 1993, pp. 429-439). -Otro uso del modo subjuntivo: después de ciertas palabras (cuando, una vez, tan pronto como, entre otras), en preposiciones que se refieren al futuro (ejemplo: “cuando termines la tarea, podrás ver televisión). También se lo utiliza después del verbo “querer” y “aconsejar”, y en expresiones impersonales como “es importante que”, “es necesario que”, entre otras (Terrel, T., et al pp. 429-439). -Expresar opiniones en indicativo y en subjuntivo. Ejemplo: “los políticos dicen que trabajan para los pobres”, “no creo que la violencia sea el mejor camino para solucionar los conflictos” (Terrel, T., et al pp.487-488). -Reacciones en indicativo: se emplea el indicativo después de “porque” y “pero”; reacciones en subjuntivo: se emplea
  • 29. 25 el subjuntivo después de “que” (Terrel, T., et al pp.488-489). - Tiempo condicional; hipótesis condicionales e hipótesis condicionales contrarias (Terrel, T., et al p. 462); preposiciones hipotéticas en el pasado (Terrel, T., et al p.493). - Tiempo futuro (Terrel, T., et al p.459). Contenido léxico: Los textos escogidos requieren de la comprensión de metáforas, polisemias, arcaísmos, proverbios. Se identificará e incorporará vocabulario nuevo, en especial el relacionado a modismos, regionalismos. Contenido estructural: (en habilidades orales y escritas) Los estudiantes deberán describir, comentar, entrevistar, opinar y argumentar los temas expuestos en el contenido comunicativo. Para ello realizarán descripciones, comentarios, entrevistas, guiones, actuaciones, ensayos y debates. 6.1.D. Organización del contenido: unidades: bloque integrador. Cronograma: - Duración del curso: 45 horas. - Curso intensivo: 3 horas por día. Unidad 1: La suerte está echada Los estudiantes diseñarán “amuletos para la buena suerte” inspirados en las fuentes observadas y comentadas en clase, así como en entrevistas desarrolladas durante el proceso de trabajo. A partir de las siguientes competencias se estructurarán los contenidos necesarios para realizar este proyecto: Competencias lingüísticas: Observación e internalización del uso de Comandos “suaves” o uso del subjuntivo en presente (Terrel, T., et al pp.429-439); aplicación del modo subjuntivo después de ciertas palabras (cuando, una vez, tan pronto como, entre otras), en preposiciones que se refieren al futuro (ejemplo: “cuando termines la tarea, podrás ver televisión); revisión del modo subjuntivo después del verbo “querer” y “aconsejar”, y en expresiones impersonales como “es importante que”, “es necesario que”, entre otras (Terrel, T., et al pp.429-439). Competencias sociolingüísticas: Observación de la película “La suerte está echada” (S. Borensztein)6 , lectura del texto “Buena suerte, mala suerte” (A. Mello)7 , observación de fotografía de chamán haciendo limpia8 , para el reconocimiento de metáforas, polisemias, proverbios, regionalismos. Competencias pragmáticas: Descripción, comentario (de la película, de la lectura, de la limpia chamánica), entrevista (de la limpia y amuletos de “buena suerte” en Ecuador). 6 Borensztein, S. (2005). La suerte está echada. Argentina, Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) /Patagonik Film Group. 7 Ver Anexo G. 8 Ver Anexo K, Shamán Shanya mientras hace una “limpia”. Isla Anaconda, Tena, Ecuador.
  • 30. 26 Unidad 2: Política Los estudiantes realizarán exposiciones argumentativas sobre la democracia y la libertad de expresión, sobre la base de datos y argumentos estructurada en el proceso de trabajo desde la observación y análisis de críticas de Mafalda y Bonil9 al orden político y social y lecturas de textos literarios y biografías10 que marcan un paradigma del ciudadano ideal. Competencias lingüísticas: Énfasis en la expresión de opiniones en los tiempos indicativo y subjuntivo, tales como: “los políticos dicen que trabajan para los pobres”, “no creo que la violencia sea el mejor camino para solucionar los conflictos” (Terrel, T., et al pp.487-488). Otras formas necesarias para la expresión de opiniones son las reacciones en indicativo (se emplea el indicativo después de “porque” y “pero”) y en subjuntivo (se emplea el subjuntivo después de “que”), tal como se expone en ejercicios de referencia (Terrel, T. et al pp.488-489). Competencias sociolingüísticas: Reconocimiento y comprensión de metáforas y uso de eufemismos en temas políticos, culturales y sociales en textos visuales como los cómics de Mafalda (Quino) y Bonil. Competencias pragmáticas: Opinar, argumentar y debatir desde los textos propuestos sobre el tema de la democracia y libertad de expresión. Unidad 3: La inmigración y grupos minoritarios Los estudiantes plantearán la problemática de la inmigración desde un cine foro en el que ellos representarán escenas escogidas de la película El Inmigrante, de Charles Chaplin (1917) y conducirán una charla sobre algunas de las problemáticas y sueños de muchos inmigrantes representados en la caracterización del personaje protagónico. Competencias lingüísticas: Observación de estructuras poco manejadas por el grupo meta, necesarias para expresar reflexiones sobre decisiones pasadas, tales como el tiempo condicional, hipótesis condicionales e hipótesis condicionales contrarias (Terrel, T. et al p. 462). Se revisa también las preposiciones hipotéticas en el pasado (Terrel, T. et al p. 493). Para expresar sueños y anhelos, el tiempo futuro (Terrel, T. et al p. 459). Competencias sociolingüísticas: Identificación y comprensión de vocabulario nuevo, en especial el relacionado a modismos, regionalismos, así como el análisis de metáforas e inferencias en cómics escogidos de Mafalda y Bonil, la canción “Me voy pa´l Norte” (Calle 13)11 , el poema Romance de la Guardia Civil Española (Federico García Lorca)12 y el filme El Inmigrante (Charles Chaplin, 1917). 9 Ver Anexo M (Mafalda) y S (Bonil). 10 Ver Anexo W (Jefferson Pérez) y P (Fragmento de Don Quijote, Cervantes). 11 Ver Anexo T. En clase se observa también el video, el cual puede obtenerse desde YouTube. 12 Ver Anexo U.
  • 31. 27 Competencias pragmáticas: Elaboración de afiches, pancartas, volantes, guiones, comentarios, entrevistas, para exponer las problemáticas de diferentes grupos de inmigrantes observados desde los textos expuestos. Proyecto final: debate sobre la inmigración y grupos minoritarios Los estudiantes presentan un debate donde se revisan dificultades y beneficios de la inserción de grupos inmigrantes. Se considera las necesidades de educación, salud y trabajo. Competencias lingüísticas: Se aplica con fluidez las competencias lingüísticas trabajadas durante las unidades 1, 2 y 3. Por la naturaleza del discurso puede aplicarse con mayor énfasis el tiempo futuro. Competencias sociolingüísticas: Uso de argumentaciones que deben realizarse con fuerza, energía, pero también soltura y amabilidad; comprensión de vocabulario y expresiones relacionadas al tema político, económico y social que se aborda; reconocimiento y diferenciación entre discurso serio y literal del que puede cargar una broma, doble sentido o que requiere en general de inferencias para su correcta interpretación. Competencias pragmáticas: Plantear las dificultades y beneficios en la inserción social, educativa y médica de los inmigrantes. Se refuerza la exposición de los afiches, pancartas y volantes elaborados en sesiones anteriores para la comprensión de las problemáticas de los inmigrantes y la contextualización de las propuestas diseñadas en el debate. 6.1. E. Selección y organización de actividades de aprendizaje: descripción y secuencia de las actividades de cada clase desde la elaboración de tareas comunicativas. - Tiempo por unidad: 12 horas - Tiempo por sesión: 3 horas divididas en 1h20 la primera sesión (Sesión A), 10 minutos de receso, 1h30 la segunda sesión (Sesión B). En la cuarta sesión se presentará el proyecto de clase. Esta actividad no se dividirá en Sesión A o B, sino que se desarrollará durante 2 horas y 50 minutos con refrigerios a disposición Unidad 1: La suerte está echada. Sesión 1.A. Pre-tarea: ¿Tengo buena suerte? ¡Veamos unos ejemplos! Yo tengo buena suerte para conseguir parqueo, pero muy mala suerte en el amor. El profesor narra una historia personal sobre su buena o mala suerte en estos temas y se escribe en la pizarra de tres a cinco palabras clave en el tema del amor (pueden ser “maldición”, “bendición”, “destino”, entre otras que propongan los estudiantes). Tarea: Concurso: ¡la peor suerte!  Lee el cuento “Buena suerte, mala suerte, quién sabe”13 . 13 Ver Anexo G.
  • 32. 28  Con un compañero, encuentra 3 circunstancias por las cuales el pueblo cree que el anciano tiene “mala suerte”, y 3 circunstancias por las cuales el anciano tiene “buena suerte”.  Luego, escribe una lista de 3 circunstancias en las que tuviste mala suerte. Comparte tu lista con toda la clase y escucha las intervenciones de tus compañeros.  Decidan quién en la clase tuvo más “mala suerte”. Post-tarea: Elaborar 3 recomendaciones para la “cura” de la mala suerte del compañero escogido en el período de la tarea. Ante dudas lingüísticas se puede observar el libro de texto (Terrel, T. et al, p.436). Esta post-tarea se considerará oralmente para el ejercicio de la siguiente sesión, por lo que de no acabarse en clase debe finalizarse como tarea. Deber: se envía a los estudiantes a investigar formas de limpia energética o uso de amuletos. Se responden preguntas o se hacen aclaraciones Sesión 1.B: Pre- tarea: Se muestran imágenes de chamán y amuletos14 ; se retoman las oraciones realizadas en la post-tarea de la Sesión A para dar recomendaciones de uso de los amuletos a los compañeros con “mala suerte”, como “es importante que uses una pulsera roja”, “es necesario que te hagas una limpia”, “es preferible que no pases por debajo de una escalera”. Tarea: Recomiende un amuleto  Observe los usos de tres amuletos: la pulsera roja (contra el mal de ojo), el gato chino con la pata levantada (para bonanza económica), el búho (para la sabiduría).  Ahora, con un compañero, escriba una lista de 3 amuletos más, y especifique cuáles son sus usos.  Finalmente, evalúe qué amuleto se ajusta más a su necesidad personal y explique su respuesta a su compañero. Post-tarea Se explica que como deber para la casa habrá que realizar un comentario escrito sobre el tema “Qué amuleto prefiero usar, y por qué”, o en su defecto, “Dos razones por las que no creo que debo usar un amuleto”. Se recomienda que como apoyo lingüístico para realizar la tarea se revise la página 436 que se repasó al final de la sesión anterior. Ahora, los alumnos pueden comenzar a realizar el comentario en clase, a manera de “lluvia de ideas”. El profesor puede revisar el avance individual de cada alumno y resolver preguntas. Sesión 2.A.: Observación de la película La suerte está echada, de S. Borensztein (2005). Se observa con subtítulos. Sesión 2. B.: 14 Ver Anexos K y L.
  • 33. 29 Pre- tarea: Comentarios orales sobre la película observada, se puede anotar en la pizarra algunas palabras nuevas que quiera destacar el profesor, como “mufa”. Tarea: Pócima para resolver una “racha de mala suerte”  Reconozca y enliste 3 “tratamientos para la buena suerte” que usó el protagonista para superar su “mala suerte”.  Encuentre 2 diferencias entre el protagonista (Felipe) y su hermano (Guille) en sus acciones para superar su racha de “mala suerte”.  Evalúe: Felipe y Guille resuelven su “problema de mala suerte” porque: a) Hacen uso de un amuleto poderoso, b) Cambian de pareja c) Modifican su forma de actuar con sus seres queridos y su trabajo.  Escriba la receta para elaborar una pócima que resuelva una “racha de mala suerte”: para ello incluya los “ingredientes” desarrollados desde la comprensión del filme, tales como los tratamientos contra la mala suerte, las estrategias de cambio de conducta, la asimilación de consejos, la reconciliación, la unión con la familia, la confianza para perseguir los sueños personales. Post- tarea: Se observa la consigna del deber para casa y se comienza a realizar en clase parte del material para resolver dudas puntuales. El trabajo consiste en realizar la ficha de la película15 y elaborar un comentario personal sobre “Cómo resolver una “racha de mala suerte”, en el que se incorporan ejemplos de la película. Sesión 3.A: Pre-tarea: Escuchar la canción “Causas y azares” de Silvio Rodríguez, leer la letra16 . Anotar en la pizarra un par de metáforas que llamen la atención de los estudiantes, se revisa el significado de palabras clave como las del título. Tarea: Recomienda un amuleto a Pedro  Piensa con un compañero una solución al problema de Pedro: Escoge el uso de un amuleto para que salga de su “mala suerte” (peligro de muerte) y tenga la suerte de Juan (suerte en el amor): especifica cuál, cómo de usarlo y por cuánto tiempo.  Escribe la recomendación a Pedro.  En la cartelera de la clase que lleva el título “Recomendaciones para Pedro” pega el consejo 15 Ver Anexo H. 16 Ver Anexo J. La canción se la obtiene de YouTube.
  • 34. 30 diseñado en conjunto con tu compañero y compártelo en voz alta.  ¿Les gustó la canción? ¡Cada grupo cantará una estrofa! Seguro la magia funciona mejor con música. Post-tarea: Revisa la corrección idiomática de las oraciones colgadas en la cartelera, de acuerdo a la estructura gramatical del subjuntivo, el uso apropiado del léxico aprendido en clase y el entorno sociocultural en que estás recomendando el consejo. Si lo consideras necesario, modifica tu texto original y pega en la cartelera el trabajo pulido. Sesión 3.B: Pre-tarea: Enunciar entre 7 y 10 problemas de “mala suerte” que atribulen de forma general a las personas a lo largo de su vida. Anotarlos en la pizarra. Tarea: ¡Diseña un amuleto!  Escoge uno de los problemas de “mala suerte” anotados en la pizarra para resolver con el amuleto que diseñarás a continuación.  Ahora, diseña un amuleto para la buena suerte y escribe una síntesis sobre sus propiedades mágicas.  Revisa tu tarea con el profesor.  Elabora un cartel donde expongas el diseño y la síntesis de forma atractiva.  Finalmente, aprende tu parte: ¡Vas a exponer el tema mañana! Post-tarea: Unir las oraciones a los significados correctos de la plantilla de trabajo17 . Incorporar los términos “la suerte está echada”, “echar agua bendita”, “echar una maldición”, “echarse un puro”, entre otros relacionados al tema de la suerte, al numeral correcto en la cartilla. Se propone el uso algunas de esas expresiones en la exposición oral del día siguiente. Sesión 4: Presentación de amuletos para la buena suerte a grupo de compañeros invitados: cada estudiante realizará una exposición del amuleto diseñado el día anterior. Se muestra el dibujo y descripción de los beneficios del amuleto en el cartel preparado el día anterior. El público vota en una urna de cartón por el amuleto que quisiera usar. El amuleto con más votos, gana una pulsera “contra el mal de ojo”. Unidad 2: Política Sesión 1.A: Pre-tarea: ¿Quién es Mafalda? Se pregunta al grupo de estudiantes si reconoce quién es este personaje de Quino y si han leído alguna de sus tiras cómicas. El profesor expone una breve reseña sobre la 17 Ver Anexo I.
  • 35. 31 historia de Mafalda, por Quino, y su monumento en San Telmo (se muestra imagen)18 . Se presenta en la pizarra algunos de los términos que se abordarán en los cómics: democracia, capitalismo, comunismo. División grupal para desarrollo de la tarea (se forman cuatro grupos, cada uno trabaja con un cómic diferente). Tarea: ¡Haz política con Mafalda!  Lee con tu compañero el cómic de Mafalda escogido.  Encuentren dos enunciados o afirmaciones de Mafalda sobre la política.  Piensen en dos temas políticos actuales a los que Mafalda se opondría enfáticamente. Escríbalos en una oración cada uno.  Ahora, escriban un manifiesto político en el que conste una oración y una imagen sobre el tema político escogido. Expongan el manifiesto a sus compañeros. Post- tarea: Identificar los tiempos verbales en que están escritos los manifiestos: imperativo o subjuntivo y comentar el efecto que tiempo verbal ejerce en el carácter del texto: no es lo mismo decir “Súmate al cambio por la fuerza del pueblo” que “Es necesario que todos colaboremos”. Sesión 1.B: Pre-tarea: Se abre el diálogo sobre las normas políticas que marcan la vida diaria en Guayaquil: ¿Has visto robos, asaltos, pobreza, en las calles? Qué restricciones encuentras como ciudadano: ¿Se puede tomar vino o cualquier otra bebida alcohólica en un lugar público el día domingo? ¿Qué pasa si una pareja expresa muestras de cariño en el Malecón? ¿Ve teatro callejero? ¿Qué “espectáculo” observa en los semáforos de lugares traficados de la ciudad? Por último, ¿qué lugares de Guayaquil quisiera conocer? ¿Por qué muchos dicen que “Guayaquil es otra”? (lugares regenerados de la ciudad). Tarea: Semáforo de actividades  A partir de la conversación inicial y de tu conocimiento sobre la ciudad, escribe la siguiente guía para un turista que quiera orientarse en Guayaquil: - Rojo: Una imagen de Guayaquil duele, asusta o molesta (niños mendigando, el tráfico a la hora pico, basura acumulada en algún sector, contaminación, etc.) - Amarillo: Un consejo para prevenir sobre cómo trasladarse con seguridad en Guayaquil y qué normas de seguridad se debe seguir en todo momento (taxis de cooperativa, mantener informado a alguien de confianza sobre el itinerario personal, barrios que es mejor evitar si se está solo, horarios seguros, etcétera). 18 Ver Anexo N.
  • 36. 32 - Verde: Tres actividades y lugares agradables y divertidos que se recomienda conocer en Guayaquil: áreas regeneradas, restaurantes, teatros, lugares históricos, espacios naturales.  Compara tu lista con un compañero y completa o modifica tu lista si quieres.  Ahora, cada uno va a exponer su lista ante el grupo. Post-tarea: Explicación de la consigna de tarea: “Escriba un comentario personal sobre las actividades que puede disfrutar y precauciones que debe tener en la ciudad de Guayaquil”. Reflexione sobre alguno de los siguientes puntos: ¿qué debería hacer el gobierno para mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos?, ¿cómo pueden aportar los guayaquileños para hacer de su ciudad un lugar mejor?, ¿qué aspectos del país donde vivo puedo recomendar que se apliquen en Guayaquil? ¿Qué beneficios de esta ciudad me gustaría tener en el lugar donde vivo? Para ampliar la información sobre Guayaquil se recomienda la lectura de la página Web Gkillcity (Las 10 huecas más pepa de Guayaquil, entre otros). Para solucionar dudas en uso del tiempo verbal adecuado, se orienta a los estudiantes a revisar Dos Mundos, (Terrel, T. et al, pp. 487-489). Sesión 2.A: Pre-tarea: Breve introducción a Cervantes y la novela Don Quijote de la Mancha. En parejas van a realizar la lectura de un fragmento del texto19 y buscar en el diccionario palabras que no conozcan. Tarea: Diseña un héroe para “deshacer entuertos”  A partir de la lectura del fragmento de texto de Don Quijote, realiza la siguiente “radiografía” (ficha): 1. Contextura física de Don Quijote de la Mancha: 2. Edad: 3. Condición económica: 4. “Pierde el juicio” porque: 5. Tras “perder el juicio” decide asumir la misión de:  Ahora, con el mismo modelo, diseña la “radiografía” de un héroe que pueda “deshacer los entuertos” en tu país de origen.  Exponga su personaje al grupo.  Se realiza una votación para escoger al héroe más valiente, simpático y necesario en relación a los problemas que pueda solucionar. Se colgarán las “fichas” o “radiografías” en el salón de clases. 19 Ver Anexo P.
  • 37. 33 Post-tarea: Para ampliar el vocabulario se diseña una actividad enfocada en el léxico trabajado a partir del fragmento del texto Don Quijote, refranes y frases célebres; ésta se iniciará en clase y deberá ser terminada en casa. 20 Los refranes serán trabajados al día siguiente, en la sesión 2.B. Sesión 2.B. Pre-tarea: Comentarios sobre la frase “Cada cual fabrica su propio destino; no tiene aquí fortuna alguna parte”: ¿Qué personajes históricos conocen que cumpla con este refrán? Se escribe la lista de sugerencias en la pizarra. A continuación, se presenta un personaje ecuatoriano que “hizo su propio destino”: Lectura del texto escrito por el medallista olímpico ecuatoriano, Jefferson Pérez (anexo). Se reconocen tres valores y tres destrezas de este personaje (por ejemplo, la perseverancia, disciplina, constancia –valores-; la rapidez, ligereza, resistencia –destrezas-). Tarea: El ciudadano ideal.  Cuente a su compañero una historia en la que usted haya tenido un problema que luego, con esfuerzo y dedicación, pudo superar.  Compare su historia y la de su compañero con la del medallista olímpico Jefferson Pérez: ¿cómo se cumplió el refrán “Cada cual fabrica su propio destino; no tiene aquí fortuna alguna parte”?  Escriba una lista de tres valores o destrezas necesarias para superar la adversidad. Esta lista se compartirá con toda la clase y se convendrá en cuáles son las características principales de un ciudadano ideal, esto es, que contribuye con su país y sus compatriotas. Post-tarea: Escriba una descripción del ciudadano ideal, y sobre su necesidad para el bien social. Esta actividad se comienza en clase y se concluye en casa. Para solucionar dudas en uso del tiempo verbal adecuado, se orienta a los estudiantes a revisar Dos Mundos (Terrel, T. et al, pp. 487-489). Sesión 3.A: Pre-tarea: Introducción al tema de la democracia y libertad de expresión con frase e imagen de Bonil: “Más que por mi futuro temo por la libertad en general, de los ciudadanos, dentro de los cuales yo soy uno más”21 Se retoma vocabulario trabajado en las sesiones anteriores (democracia, capitalismo, socialismo) y se agrega nuevas palabras, tales como: “libertad de prensa, la libertad de palabra, el totalitarismo, la dictadura, los sindicatos, las huelgas” ((Terrel, T. et al, p. 496). Se reparte a cada estudiante dos breves lecturas que permiten contextualizar el tema.22 20 Ver Anexo Q. 21 Ver Anexo S. 22 Ver Anexo R.
  • 38. 34 Tarea: Escribe una carta a la prensa sobre la libertad de expresión. GRUPO A: estudio de abogados A FAVOR de la libertad de prensa escribe carta a El Universo  Lee con tu compañero el cómic de Bonil 23 escogido.  Encuentren dos enunciados o afirmaciones de Bonil sobre la situación política que se critica (por ejemplo, la ley de _____ debe ser legalizada, pero no se lo permite porque _____; o el personaje______ señala _____, pero implícitamente se está queriendo enfatizar que _______).  Piensen en dos RAZONES o ARGUMENTOS por los cuales estos cómics de Bonil son valiosos dentro de un sistema político en democracia. Pueden usar las lecturas revisadas al inicio de la sesión.  Ahora, escriban una carta al diario nacional El Universo en la que expongan los argumentos planteados que apoyan la idea de que los cómics de Bonil son necesarios/valiosos dentro de un sistema político en democracia.  Finalmente un representante de cada grupo leerá la carta en una “rueda de prensa” y los demás estudiantes serán el “grupo de periodistas” que hará preguntas o comentarios sobre el contenido de las cartas expuestas. GRUPO B: estudio de abogados EN CONTRA del ABUSO de la libertad de prensa escriba carta a El Universo  Lee con tu compañero el cómic de Bonil escogido.  Encuentren dos enunciados o afirmaciones de Bonil sobre la situación política que se critica (por ejemplo, la ley de _____ debe ser legalizada, pero no se lo permite porque _____; o el personaje______ señala _____, pero implícitamente se está queriendo enfatizar que _______).  Piensen en dos RAZONES o ARGUMENTOS por los cuales estos cómics de Bonil atentan contra un sistema político en democracia y representan un ABUSO de la libertad de prensa. Pueden usar las lecturas revisadas al inicio de la sesión.  Ahora, escriban una carta al diario nacional El Universo en la que expongan los argumentos planteados que apoyan la idea de que los cómics de Bonil atentan contra un sistema político en democracia y representan un ABUSO de la libertad de prensa. 23 Ver Anexo S.
  • 39. 35  Finalmente, un representante de cada grupo leerá la carta en una “rueda de prensa” y los demás estudiantes serán el “grupo de periodistas” que hará preguntas o comentarios sobre el contenido de las cartas expuestas. Post-tarea: Los estudiantes hacen el esquema del ensayo a desarrollar: su tema puede ser a favor de la libertad de prensa en el caso Bonil, o en contra del abuso a la libertad de prensa perpetrado por Bonil. Usan los datos trabajados en la tarea de clase. La sesión 3.b. les dará también más datos para incluir en su ensayo. Terminan el ensayo como deber en casa; se les ha comunicado previamente que el proyecto final de la sesión será exponer los ensayos, por lo que deberán incluir dos imágenes en un pendrive para pasarlas durante su exposición. Las imágenes pueden ser las que se usaron en clase, o alguna otra de características similares. Sesión 3.B: Elaboración del comité de observación y apoyo a la libertad de prensa en el Ecuador. Pre-tarea: Explicación de la tarea y división grupal. Tarea: Sé un mediador Resolución del comité de observación y apoyo a la libertad de prensa en el Ecuador. Con tu compañero eres parte del “comité de observación y apoyo a la libertad de prensa en el Ecuador”. Juntos, van a exponer un convenio de compromiso ético para que lo firmen tanto los miembros del gobierno como los representantes del círculo de periodistas.  Escribe dos normas éticas y profesionales que es necesario que la prensa cumpla en su ejercicio de comunicación.  Escribe dos acciones no represivas que podría ejercer el gobierno en democracia si estuviere en desacuerdo con algún texto periodístico publicado en los medios de comunicación nacionales.  Exposición de las normas y acciones a los compañeros. Entre todos escogerán las normas y acciones que se consideren más acertadas.  Cada grupo escribirá el documento donde conste la resolución realizada en clase y se la pasará a todos los grupos para la correspondiente firma. Los documentos serán colgados en el salón de clases. Post-tarea: Se incluye el tema trabajado y los argumentos o razones que puedan obtenerse del mismo para el desarrollo individual del ensayo a favor de la libertad de prensa en el caso Bonil, o en contra del abuso a la libertad de prensa perpetrado por Bonil. Sesión 4: Exposición de los ensayos escritos en casa y desarrollados a partir de la sesión 3. La exposición se acompañará de dos a tres imágenes de los cómics para contextualizar e ilustrar el tema.
  • 40. 36 El trabajo se realiza frente a grupos de compañeros y profesores del programa invitados, así como estudiantes de otras áreas o carreras que deseen asistir y han sido previamente informados para el efecto. Unidad 3: La inmigración y grupos minoritarios Sesión 1.A: Pre-tarea: Introducción al tema de la migración: Observación de la imagen de Mafalda (Terrel, T. et al, p. 509) y conjeturas de los estudiantes sobre por qué Mafalda creería que todos los profesionales se han ido al extranjero. Luego, se revisan las preguntas planteadas en la misma página del texto24 . Tarea: ¿Qué problemas atraviesan los migrantes?  Con su compañero, rediseñe las preguntas leídas en la pre-tarea en torno a la siguiente interrogante: ¿qué problemáticas ha atravesado quien ha decidido migrar?  Intercambien entrevistas con el resto del grupo. Post-tarea: Como tarea de casa el estudiante deberá realizar la entrevista al menos a dos personas y traerá los resultados al día siguiente. Se puede revisar en clase y en casa vocabulario escogido que puede servir de apoyo (Terrel, T. et al, pp. 514-516). Sesión 1.B: Pre-tarea: Se escucha la canción y se observa el video de “Me voy pa´l Norte” del grupo Calle 1325 . Los alumnos tienen la letra impresa. Se resuelven algunas dudas de sentido implícito y vocabulario. Tarea: Peligro: ¡No cruzar!  Con su compañero, van a planificar una campaña para prevenir la migración ilegal a EEUU por la frontera. Para ello realice los siguientes pasos:  Relea la letra de la canción escogida de Calle 13.  Escriba dos situaciones más duras que deben atravesar los migrantes que quieren atravesar a pie la frontera entre México y los Estados Unidos.  Anote dos elementos de creencia popular a los que se encomiendan muchos migrantes, de acuerdo a lo señalado en la canción (santos, amuletos, etcétera).  Elabore un afiche con una frase de advertencia sobre los peligros de cruzar y una imagen gráfica inspirada en la creencia popular (santos, amuletos). 24 Ver Anexo X. 25 Ver Anexo T. El video se obtiene por YouTube.
  • 41. 37 Post-tarea: A partir del ejercicio realizado en clase, piense en incluir al menos una pregunta más para la entrevista que realizará como tarea para el día siguiente. Es posible que sea necesario revisar la forma hipotética en pasado para estructurar algunas oraciones. Para ello se puede revisar el libro de texto (Terrel, T. et al, pp. 517-521) y dar orientación si hubiere alguna duda sobre el uso de la forma. Sesión 2.A. Pre-tarea: Los alumnos comparten oralmente con el grupo los resultados de las entrevistas. A continuación, leerán el poema Romance de la Guardia Civil Española de Federico García Lorca26 (anexo). Se resuelven dudas puntuales de vocabulario. Tarea: ¡Yo soy gitano!  Con su compañero, van a sensibilizar a su comunidad sobre la segregación que sufren las minorías, en este caso, los gitanos. Para ello realizará una pancarta de protesta. Realice los siguientes pasos:  Comparta un ejemplo sobre alguna vez que usted se haya sentido ofendido o maltratado por ser considerado inferior, o sin poder, ya sea en su propio país de origen o en el extranjero.  En el poema de Lorca, identifique una característica por la cual los gitanos se hayan sentido ofendidos o maltratados. Luego, identifique un símbolo o imagen de lenguaje que represente al grupo oprimido.  En una pancarta, escriba el ejemplo sobre la ocasión en que se haya sentido ofendido o maltratado por ser considerado inferior o sin poder. Junto a éste, dibuje o escriba el símbolo escogido del poema de Lorca. Incluya la expresión “¡Yo soy gitano!” Post-tarea: Se comparte la lectura de todas las pancartas; se puede hacer alguna corrección idiomática si fuere necesario. Sesión 2.B. Pre- tarea: Se lee el documento sobre algunos de los derechos humanos27 . Tarea: ¡Los derechos humanos son universales!  Como parte de la campaña de sensibilización a su comunidad, usted, además de mostrar las pancartas, entregará “volantes”. Para realizar el volante, siga los siguientes pasos:  Revise nuevamente la lista de derechos humanos que se acaba de leer. 26 Ver Anexo U. 27 Ver Anexo V
  • 42. 38  Escoja dos derechos que ha infringido la guardia civil y que se han atropellado actualmente con los grupos de migrantes mexicanos que se arriesgan a atravesar la frontera con EEUU: ¿se ha atentado contra la vida, integridad personal, libertad, derechos políticos, de los migrantes mexicanos y de los gitanos?  Elabora el “volante”: Escriba los dos derechos que se han infringido en los textos trabajados y desarróllelos bajo el título “¡Los derechos humanos son universales!”. Post-tarea: Se comparte la lectura de todos los volantes; se puede hacer alguna corrección idiomática si fuere necesario. Sesión 3.A: Pre- tarea: Observación del filme “El inmigrante” de Chaplin (1917). Dura aprox. 24 minutos. Comentarios generales sobre el tema de la película, así como los conflictos y sueños que el filme plantea de los inmigrantes. Tarea: ¡Dele una voz a todo inmigrante!  Comente con su compañero las escenas que más le llamaron la atención y escojan en conjunto una escena favorita.  Elabore la conversación de una escena escogida (por ejemplo, cuando juega a los dados y apuesta, cuando conoce a la inmigrante, durante la cena en el barco, o durante su cena con el “artista”, entre otras). Para el efecto, puede volver a ver el fragmento correspondiente del filme. Haga énfasis en la lucha y los sueños del inmigrante, representado por Chaplin.  Presente su conversación a sus compañeros y escuche la de ellos. Post-tarea: Se pule el guión, correcciones si es necesario. Puede ser necesario reforzar la diferencia en vocabulario sobre migrar, emigrar, inmigrante: ubicar las etapas en el protagonista del filme para ejemplificar. Sesión 3.B: Pre-tarea: Se divide el trabajo en los grupos originales y se explica la consigna de actuación. Probablemente será necesario el acompañamiento del profesor en cada grupo para la aclaración más precisa de las instrucciones generales. Tarea ¡Hora de actuar!  Practique los diálogos con su compañero y decida: a) La conversación será de pie, o sentados, ubicar el espacio ficticio y real en el que se desarrollará. b) Objetos representativos para la interpretación del personaje: sombrero, pañuelo, entre otros. c) Cuál es la razón por la
  • 43. 39 cual su personaje migra, y qué espera encontrar en Nueva York. Esta es la fuerza interna de su personaje, y debe expresarse desde el diálogo o desde sus gestos, elementos característicos o acciones.  Actúe la escena escogida, con los diálogos, frente a los compañeros.  Retroalimentación final: después de actuar puede querer modificar o aumentar algunos elementos. Ahora es el momento de hacerlo. ¡Debe prepararse para el gran estreno! Post-tarea: Como deber para casa es necesario practicar los diálogos y la escena, para la actuación frente al público al día siguiente; se puede buscar algún objeto, elemento de vestuario o maquillaje pensado en clase. Sesión 4 Cine foro: Los estudiantes presentan el filme a la audiencia invitada. Luego preparan el ambiente y actúan las escenas escogidas. Finalmente, a partir de los temas que se han destacado en las escenas representadas se abrirá el diálogo sobre algunos de los temas que presenta el filme: la necesidad de documentos legales, el sueño de la libertad representado en la estatua y suelo estadounidense, las vicisitudes de un viaje que entraña peligros y dificultades. Proyecto final: debate sobre la inmigración y grupos minoritarios Sesión 1: Pre-tarea: Se presentan las instrucciones del proyecto final, explicitadas en la tarea expuesta a continuación. Se responden preguntas o dudas sobre la aplicación de la tarea. En la pizarra se puede anotar un ejemplo de dificultades o beneficios culturales, políticos o económicos, para ejemplificar el vocabulario y la estructura de la tarea. Tarea: Escoge tu grupo y diseña el debate  La clase se divide en dos grupos: A y B. Escoge tu grupo.  El Grupo A: Escribe y sustenta tres dificultades culturales, políticas y económicas en la inclusión de inmigrantes en el sistema educativo, de salud y trabajo de una sociedad.  El Grupo B: Escribe y sustenta tres beneficios culturales, políticas y económicas en la inclusión de inmigrantes en el sistema educativo, de salud y trabajo de una sociedad. Post-tarea: El profesor acompaña y revisa el proceso, orienta en la búsqueda de fuentes y la estructuración del discurso oral argumentativo. Se puede enriquecer el vocabulario con términos más precisos o utilización de sinónimos. Sesión 2: ¡Debate! ¿Inclusión a los inmigrantes?
  • 44. 40  En la sala donde se realizará el debate se exponen las pancartas, entrevistas y volantes, desarrollados en las sesiones anteriores, para que el público pueda observar el proceso reflexivo.  Se desarrolla la dinámica de exposición de ideas del Grupo A y el Grupo B.  Se procede al enfrentamiento entre las ideas del Grupo A y el Grupo B: cada grupo puede rebatir de una a dos ideas, y el grupo contrario, defenderlas.  La audiencia puede hacer preguntas.  Receso para que el jurado delibere (el jurado está conformado por profesores del Programa de Español para Extranjeros).  Veredicto final: ¿Inclusión a los inmigrantes? ¡El jurado decide! Sesión 3: Pre-tarea: comentarios generales del debate, se presenta el instructivo de trabajo final. Tarea: Deja tu huella  ¿Cuál es tu opinión sobre las dificultades y beneficios de la inclusión de inmigrantes en un sistema educativo, médico y laboral en tu país de origen?  Organiza tus ideas y desarrolla un ensayo argumentativo.  Comparte tu ensayo con tus compañeros y entrégalo al profesor.  Estos textos de los estudiantes formarán parte del archivo del Programa, que los nuevos alumnos podrán leer y comentar en futuros cursos. Post-tarea: La sesión cierra con una evaluación al Programa de Español para Extranjeros y una celebración donde se reconoce el desempeño de los estudiantes en las categorías de mejor calificación, mayor entusiasmo al trabajar, originalidad en las ideas planteadas, mayor puntualidad y asistencia, y por votación, mejor compañero. Se pude incluir otras categorías, de acuerdo al grupo, con la finalidad de dar un reconocimiento a todos, o por lo menos, a un grupo muy variado. 6.3. Sistema de evaluación. De acuerdo a lo expuesto en la Unidad I, los textos a evaluar (sobre 100) son: 1. Tareas. 2. Deberes o elaboración de textos: comentarios, entrevistas, debates, actuación, ensayos. 3. Proyecto Final (1). Las tareas, deberes y proyecto final consideran las competencias lingüística, sociocultural y pragmática de forma integrada al objetivo comunicativo. Los trabajos escritos y las exposiciones orales deben ir acompañados con una rúbrica que marque el puntaje de cada numeral. Finalmente, es
  • 45. 41 necesario tener un espacio para que profesor y estudiante observen juntos el resultado y se puedan atender preguntas así como ahondar en señalizaciones que orienten para futuros trabajos. Esto puede darse durante la post-tarea o bajo tutorías previamente planificadas. Rúbrica para trabajos escritos (20 puntos cada ítem): 1. Aplica correctamente estructuras gramaticales meta (subjuntivo, condicional, futuro) 2. Usa en el tono y contexto adecuado el significado del vocabulario meta (palabras seleccionadas en la pizarra), 3. Coherencia y claridad: ordena las ideas y las presenta de forma clara y concisa. Evita la repetición de palabras y usa sinónimos para exponer sus ideas. 4. Estructura el trabajo adecuadamente: título, introducción, desarrollo, conclusión. 5. El contenido está sustentado, enriquecedor e interesante: utiliza ejemplos y referencias para ilustrar y apoyar sus ideas. De ser necesario de acuerdo al texto (ensayo), aplica citas textuales. Rúbrica para exposiciones orales (20 puntos cada ítem): 1. Expone sus ideas de forma clara (pronunciación, articulación de vocales). 2. Se expresa con fluidez y naturalidad. 3. Ubica las palabras adecuadas al sentido de lo que desea manifestar. 4. Presenta el mensaje de forma clara y concisa. Evita muletillas o repetir palabras e ideas. 5. El texto oral se adecua al público al que se expone: formalidad/informalidad, lenguaje apropiado, expresiones gestuales. 7. CONCLUSIONES Este Proyecto Final, a partir del enfoque comunicativo mediante tareas, ha planteado desde la teoría y programación expuesta la necesidad de exponer a los estudiantes a la mayor cantidad de input posible desde materiales auténticos que presenten un contexto sociocultural que enriquezca el vocabulario y comprensión del entorno de la E/LE que aprende el estudiante. Se ha propuesto la realización de trabajos áulicos de resolución de problemas y actividades lúdicas que generen interacciones con un propósito o meta. Las tareas se relacionan entre sí desde distintos aspectos como el tema en común (y en consecuencia, el vocabulario), la necesidad particular de una forma lingüística determinada para expresar las ideas planteadas en las tareas y la acción que se promueve desde cada sesión hacia el proyecto final de cada unidad y de finalización de curso. Desde el syllabus y tareas diseñadas se busca que los estudiantes del programa de español para extranjeros de la Universidad Católica de Guayaquil del nivel correspondiente a C1 logren “hacer un
  • 46. 42 uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales” (Marco de referencia común europeo, 2002, p.26) 8. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Canale, M. (1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. In Competencia comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de lenguas extrajeras (pp.63-82). Edelsa. Canale, M. & Swain, M. (1996). Fundamentos teóricos de los enfoques comunicativos. Teoría y práctica de la Educación. Revista Signos, 3(17), 54-69. Recuperado de: http://quadernsdigitals.net/datos_web/hemeroteca/r_3/nr_45/a_662/662.html Calle 13 (2004). Me voy pa´l Norte. Recuperado de: http://www.musica.com/letras.asp?letra=1053365 Cervantes, M. D., & de La Mancha, D. Q. (2004). Edición del IV centenario. Real Academia Española. São Paulo: Prol Gráfica. Barriga, D. (1993). Aproximaciones metodológicas al diseño curricular hacia una propuesta integral. Tecnología y comunicación educativas, (21), 19-39. Recuperado de: http://www.profesaulosuna.com/data/files/EDUCACION/TEORIA%20Y%20DISE%D1O%20CURRI CULAR/CURRICULO/HILDA%20TABA/Aprox-metod.pdf de Europa, C. Instituto Cervantes. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. DerechosHumanos.net. Derechos civiles y políticos. Recuperado de: http://www.derechoshumanos.net Escultura de Mafalda, por el artista Pablo Irrgang, Buenos Aires. Recuperado de: https://www.google.com.ec/search?q=mafalda+estatua&biw=1138&bih=548&tbm=isch&imgil=w0y B4f5mKrmXcM%253A%253BKxzjX7s0PqlM3M%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.frik world.com%25252Ffitxa-Estatua_de_Mafalda%25252C_Buenos_Aires- 134.html&source=iu&pf=m&fir=w0yB4f5mKrmXcM%253A%252CKxzjX7s0PqlM3M%252C_&ve d=0CCcQyjdqFQoTCIbniefptccCFYMfHgod7HUOBg&ei=tdHUVca4CYO_eOzruTA&usg=__cTC8
  • 47. 43 MsRf05-MoS4iDG4QhMYlpBs%3D#imgrc=w0yB4f5mKrmXcM%3A&usg=__cTC8MsRf05- MoS4iDG4QhMYlpBs%3D Font, J. (1998). Métodos y enfoques en la enseñanza de lenguas extranjeras. In Conceptos clave en Didáctica de la Lengua y la Literatura (pp.215-225). Institut de Ciències de l'Educació, ICE. Recuperado de: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=980115 Giovannini, A., & Peris, E. M. (1996). Profesor en acción 1, 2 y 3/A. Giovannini, E. Martín Peris, M. Rodriguez. Littlewood, W. (1996). La enseñanza comunicativa de idiomas. Introducción al enfoque comunicativo. Colección Cambridge de didáctica de lenguas. Madrid: España. Llobera, M., Hymes, M., Homberger, N., Canal, M. et al. (2000). Competencia Comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa, grupo Didascalia, S.A. Lorca, F. Romance de la guardia civil española. Recuperado de: http://www.spunk.org/texts/poetry/lorca/sp001561.html Lunenburg, F. C. (2011). Curriculum development: Inductive models. SCHOOLING, 2(1), 1-8. Recuperado de: http://www.nationalforum.com/Electronic%20Journal%20Volumes/Lunenburg,%20Fred%20C.%20C urriculum%20Development-Inductive%20Models-Schooling%20V2%20N1%202011.pdf Manifiesto Político. Recuperado de: http://fnls.mayfirst.org/spip.php?article1418 Mello, A. (1988). Recetas para el alma, Buena suerte, mala suerte, quién sabe. Recuperado de: http://www.unmundodebrotes.com/?s=mello&x=0&y=0 Pérez, J. (2004). Solo la preparación podrá vencer a la mediocridad. Recuperado de: http://www.jeffersonperez.com/index.php?fold=20040604&pen=20040604215503 Peris, E. M., & de Catalunya, G. (2004). ¿Qué significa trabajar en clase con tareas comunicativas? red ELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 18. Obtenido de: http://www.difusion.it/uploads/telechargements/formation/articulos/11-Martin-Peris.pdf
  • 48. 44 Peris, E. M. (1998). Documentos reales y aprendizaje comunicativo en el aula. HIZPIDE. Euskalduntze-Alfabetatzearen Aldizkaria. Donostia. Obtenido de: http://www.difusion.it/uploads/telechargements/formation/articulos/11-Martin-Peris.pdf Quintero, R. L., Tarea, L., & Proyecto, E. (2008). Elaboración de unidades didácticas y actividades de aula para la clase de español segunda lengua (E/L2) en contextos escolares. Obtenido de: http://www.contraclave.es/espanolex/Unidades%20didacticas%20EL2.pdf Ravira, V. (2006). La realidad comunicativa del aula de E/LE (Tesis de Maestría sin publicar). Universidad de León en colaboración con la Fundación Iberoamericana Universitaria (FUNIBER). Rodriguez, S. (1992). Causas y azares. Obtenido de: http://letras.com/silvio-rodriguez/184928/ Shaman mientras hace una limpia en Tena, Ecuador. Recuperado de: http://www.tripadvisor.es/LocationPhotoDirectLink-g789218-d3152809-i71666187- Anaconda_Lodge_Ecuador_Amazonia-Tena_Napo_Province Suerte: amuletos de animales. Recuperado de: https://www.google.com/search?hl=es&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1366&bih=657&q= amuletos+de+la+suerte&oq=amuletos+&gs_l=img.1.0.0l10.17205.18733.0.20329.9.5.0.4.4.0.132.235. 0j2.2.0....0...1ac.1.64.img..3.6.259.J54hZPH86Ec#imgrc=HSTyy7kjn9rIFM%3A Terrel, T., Andrade, M., Egasse, J., & Muñoz, E. (1998). Dos Mundos. Torrent L. “Las 35 mejores viñetas de Mafalda de sátira política” United Explanations. Dina Hosting, 18 de Jun. De 2013. http://www.unitedexplanations.org/2013/06/18/las-35-mejores-vinetas-de- mafalda-de-satira-politica/ Willis, J. (2008). Criteria for identifying tasks for TBL. BBC: Teaching English. Obtenido de: www.teachingenglish.org.uk. Xavier Bonilla, Política y humor son un matrimonio inevitable. Ayuso, S. (2015, marzo, 18). El País. Recuperado de: http://internacional.elpais.com/internacional/2015/03/18/actualidad/1426637011_801262.html
  • 49. 45 Xavier Bonilla. Reflexión sobre la libertad de expresión. Cómics. Recuperado de: http://www.clasesdeperiodismo.com/2015/02/14/ecuador-caricaturista-se-enfrenta-a-presidente- rafael-correa/ Xavier Bonilla, Viñetas con Correa en Ecuador. LaFuente, J. (2015, febrero, 22). El País. Recuperado de: http://internacional.elpais.com/internacional/2015/02/20/actualidad/1424464369_602089.html
  • 50. 1 9. ANEXOS Anexo A Tabla 1. Línea de tiempo y características principales de los métodos que anteceden al enfoque comunicativo y enfoque por tareas, sobre la lectura de Font (1998) y Peris, M. (1992). Método de gramática-traducción - Siglos XVIII y XIX. - Está dentro de la línea del método tradicional. - El latín modela la enseñanza de lenguas extranjeras. - Las lecciones se organizan sobre reglas gramaticales explicadas con ejemplos. - Se da mayor importancia a la morfología que a la sintaxis. - El objetivo es la adquisición de la comprensión lectora y escrita. (Font, 1998) Método directo, también llamado método natural. - Principios siglo XX. - Está dentro de la línea del método tradicional. - Se construye a partir de la observación del proceso de aprendizaje de la lengua del niño. - Se usa exclusivamente la lengua meta. - La lengua oral y el vocabulario de uso cotidiano tienen son el eje de la enseñanza. - Se constituye en la base del método audio- lingual (Font, 1998). Método audio- lingual - A partir de la década de los 50´. - Se basa en el estructuralismo conductista americano. - Activa el estudio de la estructura gramatical, pero propone que las estructuras se asimilen de oído antes de escribirlas (Font, 1998). - Prioriza la estructura sobre el significado. - Incorpora tecnología (Font, 1998). . Método situacional - A partir de la década de los 50`. - Busca aplicar la estructura gramatical a un sentido dado por el contexto, denominado como situaciones. - Presenta un carácter funcional y da un mayor espacio a la lectura y al vocabulario. - Incorpora tecnología (Font, 1998). . Método estructuro-global audio-visual - A partir de la década de los 50´. - Conocido también como de Saint-Claude- Zagreb - Prioriza las habilidades orales y la aplicación de la lengua - Incluye métodos como el situacional o el directo - Introduce la tecnología para el desarrollo de
  • 51. 2 los ejercicios de forma más central que los métodos audio-lingual y situacional (Font, 1998). Métodos idiosincráticos y humanistas. - A partir de la década de los 60´. - Sugestopedia. - Aprendizaje comunitario de lenguas (CLL). - Método silencioso. - Método de respuesta física total (TFR). - Enfoque natural (diseñado por Tracy Terrel, en colaboración con Krashen, 1983). - Estos métodos hacen énfasis en actividades significativas y comprensibles, más que en la correcta producción gramatical. - Estos métodos han influido en el enfoque comunicativo, en especial los dos últimos. Enfoque comunicativo - A partir de la década de los 70´. - No hay una fórmula para la gestión de clases orientadas a la comunicación, como la había en los métodos estructurales. - Se da un cambio en los papeles del profesor, alumno y programa: el eje es el estudiante. - No plantea una propuesta única y delimitada, sino que se refiere a la conjunción de opciones teóricas y prácticas, muchas veces heterogéneas, cuya preocupación es cumplir objetivos comunicativos (Font, 1998) - Es integrador y tiene el objetivo principal de preparar y animar a los aprendientes a desarrollar su competencia comunicativa de la segunda lengua para participar en situaciones reales de comunicación (Canale, 2000). Enfoque por tareas - A partir de la década de los 80´. - Se conocen también como modelos procesuales (Font, 1998, p. 8). - Es la última versión representada del enfoque comunicativo. Se centra en la forma de organizar, secuenciar y realizar las actividades de clase (Martin Peris, 1992).
  • 52. 3 Anexo B Tabla 2. Cuadro descriptivo de la Competencia comunicativa. Competencia comunicativa Competencia gramatical - Considera la necesidad de conocer y expresar adecuadamente el sentido literal de las expresiones. Abarca: - Reglas del lenguaje - Vocabulario - Formación de palabras y frases - Pronunciación - Ortografía y semántica (Canale, 1995, p. 71) Competencia sociolingüística - Se ocupa del contexto en que las expresiones son manifestadas. Abarca: - Asociación de la forma al significado: observa que funciones comunicativas como pedir, ordenar, reclamar, se ajusten al contexto. - Adecuación de las actitudes: observa que conductas o gestos como la formalidad o la cortesía se manejen de acuerdo a la situación dada. - Comprensión de la adecuación desde una forma verbal o no verbal: constituye un saber de orden cultural (Canale, 1995, p. 71). Competencia discursiva Atiende la cohesión en la forma y coherencia en el significado. Abarca: - Cohesión y estructura entre frases que se unen estructuralmente o de forma explícita. - Cohesión y estructura entre frases que se unen de forma no literal o por significados implícitos. - Combinación de formas gramaticales y significados para lograr un texto desarrollado desde distintos géneros: - Narración escrita - Ensayo argumentativo - Carta comercial - Otros (Canale, 1995, p. 73). Competencia estratégica - Se denomina también “compensatoria”. - Contempla mecanismos que facilitan la comunicación, especialmente cuando ésta se ve interrumpida por falta de vocabulario (Canale, 1995, p. 73).
  • 53. 4 Anexo C Tabla 3. Cuadro de síntesis de la enseñanza comunicativa mediante tareas, por Giovannini et al, (2003, p. 103): - Proponen la ejecución de una actividad, representativa de las que se realizan habitualmente en el mundo externo al aula y que requieren el uso de la lengua. - La ejecución de esa actividad se convierte así en el propósito de la tarea, del cual nacen todas las actividades que la integran: si los alumnos realizan actividades de lectura o de audición de determinados textos, es porque en ellos van a encontrar datos que luego utilizarán; si practican formas lingüísticas (gramaticales, nocional-funcionales), es porque las necesitarán en la elaboración de la tarea; si se entrenan en la expresión oral o la escrita, será preparándose para obtener un mejor resultado final, etc. - De este modo crean un contexto en el cual adquirirán su significado todas las formas lingüísticas que se usen. - Al mismo tiempo, facilitan la actualización de procesos de uso iguales a los que se dan en la comunicación habitual en el mundo externo al aula. - Se realizan mediante la cooperación e interacción de los alumnos, que utilizan la lengua que están aprendiendo para ejecutar la tarea en sus distintas partes. - Se estructuran en fases y pasos sucesivos e interrelacionados, que vienen determinados por las propias características del producto que se elabora, así como por criterios de orden pedagógico. - Tanto su contenido como sus resultados están abiertos. Pueden estar perfilados en una previsión aproximada, pero la forma final que adopten dependerá de los procesos que cada alumno aplique.
  • 54. 5 Anexo D Tabla 4. Distinción metodológica desde la que se expone el enfoque comunicativo en este texto (Littlewood, 1996, p. 83). Actividades pre-comunicativas Actividades estructurales Actividades cuasi-comunicativas Actividades comunicativas Actividades de comunicación funcional Actividades de interacción social
  • 55. 6 Anexo E Tabla 5. Elementos propuestos por el MCER (2002) para el trabajo mediante tareas correspondiente al nivel C1: Competencias comunicativas Están conformadas por... En qué consisten Nivel del estudiante de C1 Las competencias lingüísticas - Competencia léxica - Competencia gramatical - Competencia semántica - Competencia fonológica - Competencia ortográfica - Competencia ortoépica Los elementos léxicos incluyen: fórmulas fijas (exponentes directos de funciones comunicativas, como, por ejemplo, saludos; refranes, proverbios, arcaísmos residuales, como por ejemplo: Desfacer entuertos), modismos (metáforas lexicalizadas, intensificadores, ponderativos o epítetos, estructuras fijas, locuciones prepositivas, polisemia) p. 107. Los elementos gramaticales incluyen: categorías (tiempo pasado/presente/futuro), clases (conjugaciones), estructuras (cláusulas principal, subordinada, coordinada), relaciones (concordancias) (110). La competencia semántica incluye: referencia, connotación, sinonimia, antonimia. “Elige una formulación apropiada de una amplia serie de elementos lingüísticos para expresarse con claridad y sin tener que limitar lo que quiere decir” (p. 107) “Tiene un buen dominio de un amplio repertorio léxico que le permite superar con soltura sus deficiencias mediante circunloquios; apenas se le nota que busca expresiones o que utiliza estrategias de evitación. Buen dominio de expresiones idiomáticas y coloquiales. Pequeños y esporádicos deslices, pero sin errores importantes de vocabulario” (p. 109) “Mantiene un alto grado de corrección gramatical de modo consistente, los errores son escasos y apenas se notan” (p. 111) Las competencias sociolingüísticas - Los marcadores lingüísticos de relaciones sociales - Las normas de “La competencia sociolingüística comprende el conocimiento y las destrezas necesarias para “Reconoce una gran diversidad de expresiones idiomáticas y coloquiales y aprecia cambios de registro.” “Comprende las películas
  • 56. 7 cortesía - Las expresiones de sabiduría popular - Diferencias de registro, dialecto y acento abordar la dimensión social del uso de la lengua” (p. 116) que emplean un grado considerable de argot y de uso idiomático” “Utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia para fines sociales, incluyendo los usos emocional, alusivo y humorístico” (p. 119). Las competencias pragmáticas - Competencia discursiva - Competencia funcional - Competencia organizativa “La capacidad de estructurar y controlar el discurso en función de la organización temática, la coherencia y la cohesión, la ordenación lógica, el estilo y el registro” “Cómo se cuentan las historias, las anécdotas, los chistes; cómo se desarrolla una argumentación” (p. 120). “Realiza descripciones y narraciones detalladas integrando varios temas desarrollando aspectos concretos y terminando con una conclusión apropiada”. “Produce un discurso fluido y bien estructurado mostrando un uso adecuado de criterios de organización, conectores y mecanismos de cohesión” (122).
  • 57. 8 Anexo F Tabla 6. Cuadro organizativo de los elementos sustanciales de la enseñanza- aprendizaje de E/LE según enfoques o métodos (Quintero, 2006, p. 19, adaptado de Sans, 2000, p. 7): E. ESTRUCTURAL E. NOCIO- FUNCIONAL E. POR TAREAS Las unidades se organizan en torno a: Estructuras lingüísticas Nociones y funciones Actividades motivadoras Las muestras de lengua son: Textos diseñados para ejemplificar aspectos morfosintácticos. Diálogos en contextos tipificados entendidos como modelos. Textos que sustentan o provocan las tareas. La reflexión sobre las formas lingüísticas: Es exclusivamente morfosintáctica y no considera aspectos pragmáticos ni discursivos. Se describen formas de relación con su contexto de emisión. Son su eje articulador. No hay reflexión sobre tipologías textuales – prima la conversación. Se describen formas en tanto que son necesarias para la resolución de la tarea. Se consideran los recursos en relación con las tipologías textuales. Las actividades de aula más frecuentes son: Los ejercicios estructurales y la descripción gramatical. Las simulaciones y las interacciones pautadas en cuanto a forma y contenido. Las negociaciones, la resolución de problemas y la creación cooperativa.
  • 58. 9 Anexo G ¿Buena suerte? ¿Mala suerte? … ¿Quién sabe? (Mello, A. 1983). Una historia china habla de un anciano labrador que tenía un viejo caballo para cultivar sus campos. Un día, el caballo escapó a las montañas. Cuando los vecinos del anciano labrador se acercaban para condolerse con él y lamentar su mala suerte, el labrador les replicó: “¿Mala suerte? ¿Buena suerte? … ¿Quién sabe?”. Una semana después, el caballo volvió de las montañas trayendo consigo una manda de caballos. Entonces, los vecinos felicitaron al labrador por su buena suerte. Éste les respondió: “¿Buena suerte? ¿Mala suerte? … ¿Quién sabe?”. Cuando el hijo del labrador intentó domar uno de aquellos caballos salvajes, cayó y se rompió una pierna. Todo el mundo consideró esto como una desgracia. No así el labrador, quien se limitó a decir: “¿Mala suerte? ¿Buena suerte? … ¿Quién sabe?”. Una semana más tarde, el ejército entró en el poblado, y fueron reclutados todos los jóvenes que se encontraban en buenas condiciones. Cuando vieron al hijo del labrador con la pierna rota, le dejaron tranquilo. ¿Había sido buena suerte? ¿Mala suerte? … ¿Quién sabe?
  • 59. 10 Todo lo que a primera vista parece un contratiempo puede ser un disfraz del bien. Y lo que parece bueno a primera vista puede ser realmente dañoso. Así pues, será postura sabia que dejemos al tiempo decidir lo que es buena suerte y mala suerte, agradeciendo lo bueno que nos traiga. Anexo H Ficha técnica Título de la película: _________________________________________________________ En qué país se produce la película: _____________________________________________ Año de estreno: ____________________________________________________________ Director: __________________________________________________________________ Guionista: _________________________________________________________________ Director de fotografía: _______________________________________________________ Música: ___________________________________________________________________ Elenco (protagonistas y co-protagonistas): _______________________________________ Premios de la película: _______________________________________________________ Síntesis de la película: Explique la trama, nudo, desenlace. __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ Comentario de la película:
  • 60. 11 __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ Anexo I Figura 1. Ejercicio de aplicación del verbo echar. 1. ---------------------------- 2. ------------------------------- 3. -------------------------------- 4. 5. --------------------------- 6. --------------------------------- 6. ------------------------------- 7. ------------------------------- 8. --------------------------------- Echar una película/ un programa Proyectar, representar, emitir. Ej: Esta noche echan una peli de terror en la tele. Echarse: acostarse a descansar. Ej: Voy a echarme un rato. Me duele la cabeza. Echar una cosa (en/sobre otra) Hacer que una cosa caiga en un sitio determinado. Ej: ¿Le has echado sal a la sopa? Echarse a un lado: inclinarse o moverse en una dirección. Ej: échate un poco a la derecha, que no veo. Echar (una partida de algo) Jugar. Ej: ¿Echamos unas cartas? echar Echar a alguien de un sitio. Hacer salir a alguien de un sitio. Ej: Van a echar a 500 trabajadores de la empresa. Echar de menos algo/a alguien Notar la falta de algo o alguien Ej: Te echaba de menos. Echar(se) algo a perder Estropearse Ej: Si no metes el queso en la nevera, se va a echar a perder.
  • 61. 12 A. Coloca las siguientes frases en el significado apropiado de echar: a. Mi padre siempre se echa un rato después de comer. b. Te echo mucho de menos. c. Menos mal que se echó a un lado, porque si no, el coche la habría atropellado. d. ¿Echamos un partidito de fútbol? e. Con la actitud que tiene el director general, se van a echar a perder todas las oportunidades de hacer negocios. f. Mi profesora de ciencias siempre me echaba de clase. g. Voy a echar más pintura blanca a la mezcla. h. ¿Qué echan en el Cine Ideal? B. Completa las siguientes frases con una forma adecuada de echar: 1. ¿No ______ (tú) de menos el horario del año pasado? Yo sí. 2. ¿A qué hora________ las noticias en la tele? 3. Creo que _________ a Susana del trabajo por llegar siempre tarde. 4. Necesito __________ gasolina. Casi no me queda. 5. Podríamos _________ esta planta un poco hacia la izquierda para dejar más espacio. 6. ¿Te apetece que _________ una partida más? 7. Estos libros van a ________ a perder si se quedan en la terraza. 8. __________ a descansar en mi cama si quieres.
  • 62. 13 Anexo J Canción Causas y azares, de Silvio Rodríguez. Causas y azares Cuando Pedro salió a su ventana no sabía, mi amor, no sabía que la luz de esa clara mañana era luz de su último día. Y las causas lo fueron cercando, cotidianas, invisibles; y el azar se le iba enredando poderoso, invencible. Cuando Juan regresaba a su lecho no sabía, oh alma querida que en la noche lluviosa y sin techo lo esperaba el amor de su vida. Y las causas lo fueron cercando Cotidianas, invisibles Y el azar se le iba enredando Poderoso, invencible. Cuando acabe este verso que canto Yo no sé, yo no sé, madre mía
  • 63. 14 Si me espera la paz o el espanto Si el ahora o si el todavía Pues las causas me andan cercando Cotidianas, invisibles Y el azar se me viene enredando Poderoso, invencible. Anexo K Imagen 1. Foto del Chamán Shanya mientras hace una “limpia”. Anaconda Lodge, Isla Anaconda, Tena, Ecuador.
  • 64. 15 Anexo L Imagen 2. Amuletos de la suerte de animales.
  • 65. 16 Anexo M Imagen 3. Viñetas de Mafalda de Sátira política
  • 66. 17 Anexo N Imagen 4. Estatua de Mafalda en el "Paseo de la Historieta" de Buenos Aires, por el artista Pablo Irrgang.
  • 67. 18 Anexo O Imagen 5. para ejemplo de diseño de Manifiesto Político
  • 69. 20 Fragmento de Don Quijote de la Mancha, Cervantes. En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda (…). Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso –que eran los más del año-, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y au la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas fanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber de ellos (…). En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el cerebro de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo (…). En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo, y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante e irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
  • 70. 21 Anexo Q Don Quijote y su lucha por la libertad: aumenta tu vocabulario 1. Lee la siguiente frase célebre del escritor Miguel de Cervantes. Encierra en un círculo el sinónimo correcto para las palabras señaladas. “Cada cual fabrica su destino: no tiene aquí fortuna alguna parte” FABRICAR Hacer maravillar exagerar DESTINO Sino difamación mentira FORTUNA Suerte accidental fortaleza 2. Lee el siguiente refrán. Encierra en un círculo el antónimo correcto para las palabras señaladas. “Nadie se muere hasta que Dios lo quiere” MORIR Vivir descansar despertar 3. Una con líneas la palabra con su sinónimo correspondiente. Anhelar excavar Descifrar domar Domesticar desear Cavar interpretar Enredar sustentar Sostener complicar
  • 71. 22 Anexo R Xavier Bonilla: Política y humor son un “matrimonio inevitable” El caricaturista acude a la CIDH a denunciar el “hostigamiento” del Gobierno de Ecuador a la libertad de expresión El caricaturista Xavier Bonilla (izquierda) en la CIDH este martes. / EFE Para el caricaturista Xavier Bonilla, Bonil, sancionado por la nueva ley de medios de Ecuador, la política y el humor forman “un matrimonio inevitable, en donde los gritos de los cónyuges los escucha siempre todo el barrio, y se divierte”. Los dos, sostiene, “siempre han estado y van a estar de la mano, porque el humor es una defensa respecto de los abusos que los ciudadanos viven respecto de los políticos y del poder, es una manera de resistir”. En su país, sin embargo, esta forma de resistencia está en peligro debido, en buena parte, a la Ley de Comunicación aprobada hace dos años por el Gobierno de Rafael Correa, según han denunciado este martes el caricaturista y varios colectivos de periodistas ecuatorianos ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH). “¡El humor es hoy motivo de persecución, de control inquisitorial, de interrogatorio!”, ha exclamado Bonil, quien ha recordado el acoso que sufren los que también realizan bromas sobre Correa o su Gobierno por las redes sociales, como sucedió con el personaje Crudo Ecuador, que cerró su cuenta de Twitter en febrero, después de haber recibido amenazas a través de Internet. “Antes, la misión legítima de un tuitero era que lo sigan muchos, ahora la aspiración es que no lo persigan”, lamenta. ADVERTISEMENT
  • 72. 23 La CIDH ha celebrado más de media docena de audiencias sobre la libertad de expresión en Ecuador en los últimos cinco años. El Gobierno ecuatoriano, uno de los más críticos con la Comisión y, en especial, con su Relatoría para La Libertad de Expresión, dejó de acudir a dar réplica en el organismo en 2013. "Una lástima", han considerado -una vez más- los comisionados este martes. “Habría sido deseable y muy importante contar con la presencia del Estado para también poder tener sobre la mesa su perspectiva”, ha recordado el comisionado José de Jesús Orozco. La decisión de Quito de ausentarse causa que las acusaciones de los comunicadores no tuvieran réplica oficial. Y estas han sido graves. Un total de 254 agresiones contra la prensa -decisiones judiciales y administrativas “arbitrarias” en aplicación de la Ley de Comunicación, agresiones verbales o censura- en 2014. Eso supone un 46% más que el año anterior, ha puntualizado César Ricaurte, de Fundamedios. Una tendencia que además “no se detiene”, ha alertado. Según Fundamedios, entre enero y febrero de este año se registraron 46 nuevos ataques contra la prensa, “el periodo de más agresiones directas contra la prensa”, ha subrayado Ricaurte. La Relatoría para La Libertad de Expresión ha manifestado en varias ocasiones sus reservas a la Ley de Comunicación ecuatoriana, temerosa, entre otros, de su posible “efecto intimidatorio” ante la prensa. A dos años de su entrada en vigor, los comunicadores que acudieron a la Comisión con sede en Washington aseguraron que esos temores estaban fundados. El panorama de la prensa en Ecuador está marcado por el debilitamiento empresarial de los medios y la “autocensura” de los periodistas, temerosos de sanciones, ha denunciado Vicente Ordóñez, de la Unión Nacional de Periodistas. “El Gobierno hace alarde de que no hay periodistas presos en el país, claro, ese nunca fue su objetivo, porque causaría vergüenza internacional. Lo que busca es someter a la prensa”, ha lamentado. “¿Qué periodismo puede prosperar con medios perseguidos, cerrados, en proceso de quiebra? ¿Qué periodistas podemos trabajar libremente con juicios pendientes, y con censores en las salas de redacción? ¿Qué ciudadano se atreverá a dar su opinión en las redes sociales cuando sea obligado a revelar su identidad?“, ha preguntado. El problema, ha acotado Bonil, va más allá de un eventual desacuerdo entre Gobierno y comunicadores. “El hostigamiento a la libertad de expresión es desde hace tiempo un problema no solo de los medios, sino fundamentalmente de los ciudadanos” que no tienen acceso a una información completa y que además pueden llegar a temer expresarse en redes sociales, ha afirmado. Con un agravante añadido, ha recordado el caricaturista: “Risa e iras en español tienen las mismas letras. Quienes escogen la primera lo hacen para defenderse. Los que escogen la segunda, quieren la reelección indefinida”. Viñetas con Correa en Ecuador El dibujante Bonil, en el punto del mira del Gobierno del país andino, es el humorista más perseguido por la ley de medios  La censura en el siglo XXI
  • 73. 24 Dibujo de Bonil sobre la censura, confeccionado para EL PAÍS. Había acabado el acto en el que intervino el general Guillermo Rodríguez Lara, el dictador que gobernó Ecuador en la primera mitad de los años setenta, cuando el periodista Gonzalo Bonilla, durante el cóctel, se lanzó a contar una serie de chistes sobre militares a algunos de sus colegas: “Se te está yendo de las manos”, le advirtió uno de ellos, sin éxito. “General”, se dirigió Bonilla al dictador: “¿No es cierto que le gusta que le cuenten chistes sobre militares”. “Así es, licenciado”, contestó Rodríguez Lara a regañadientes. “Ves, te lo dije, el problema viene cuando se los tienen que explicar”, añadió a su colega periodista. La anécdota, recordada entre risas por su hijo, el dibujante Xavier Bonilla, Bonil, evidencia cómo la relación entre humor y poder han impregnado la vida del caricaturista más incómodo para el Gobierno de Ecuador. La Superintendencia de la Información y la Comunicación (Supercom), un órgano creado después de que el Gobierno de Rafael Correa aprobase la Ley de Comunicación Orgánica en 2013, amonestó la semana pasada a Bonil por una viñeta en la que criticaba la preparación de un diputado afroecuatoriano del oficialismo que se trabó al leer un discurso en la Asamblea Nacional. La Supercom instó a Bonil a “corregir y mejorar sus prácticas para el pleno y eficaz ejercicio de los derechos a la comunicación”, mientras que al diario El Universo le obligaba a publicar una disculpa en su edición impresa y en la página web durante siete días, a modo de gigantesco letrero negro. “Toda mi vida profesional he estado del lado de la defensa de los derechos, de los colectivos e individuales. Hoy recibo una sanción por discriminación y me quedo con los ojos cuadrados”, lamenta Bonilla desde Quito, “un poco desgastado personal y anímicamente”. “Es increíble que me acusen de racismo, ¡si a mi padre le llamaban El Negro!”, recalca. El dibujante, a punto de cumplir 51 años y con 30 de profesión, creció con las viñetas de Chumy Chúmez, de Forges; con los ejemplares de Hermano Lobo y Charlie Hebdo que su padre, que vivió en París en los setenta una breve temporada,
  • 74. 25 le llevaba a Ecuador. “Todos ellos me hicieron ver que el humor era un camino para hablar de lo que uno está descontento”. “Toda mi vida profesional he estado del lado de la defensa de los derechos", afirma el dibujante Las disputas entre Bonil y El Universo con Rafael Correa se han repetido los últimos años. En enero de 2013, Correa y Jorge Glas, candidato a la vicepresidencia, remitieron una carta a El Universo en la que criticaban una viñeta de Bonil y exigían su derecho a réplica en el mismo espacio. Pero el diario, de Guayaquil, lugar de origen del presidente, publicó íntegra la carta en otra sección, la de Opinión, lo que molestó al dirigente. En febrero del año pasado, Bonil fue la primera víctima de la ley de medios, aprobada en junio de 2013. La Supercom le obligó a rectificar una viñeta sobre el allanamiento de la vivienda del periodista Fernando Villavicencio, asesor de un asambleísta opositor, al considerar que no correspondía “con la realidad de los hechos y estigmatiza la acción de la Fiscalía General y la Policía Judicial”. El dibujante acató la orden, pero nadie esperaba que recurriese al humor en la rectificación. Una broma de mal gusto para el poder. Aunque en esta ocasión la sanción haya sido menor, Bonil cree que la advertencia es “una espada de Damocles” que le han clavado para tenerlo controlado o atemorizarlo. El dibujante rechaza tener una fijación sobre Correa y recuerda que uno de los primeros trabajos que publicó en un gran medio fue una caricatura de un funcionario del Ejecutivo de Febres-Cordero, “el gran representante de la derecha, que dirigió un Gobierno represor, al que todavía el actual Ejecutivo lo menciona como ejemplo de lo que es opuesto a ellos”, rememora. Sí admite Bonil que Correa es al dirigente que más ha dibujado “por el simple hecho de que es quien más lleva en el poder”, desde que ganase sus primeras elecciones en 2006. Correa siempre ha sido criticado por el control que ha querido ejercer sobre la prensa, agudizado tras la aprobación de la ley de medios, en 2013. La Fundación Andina para la Observación y Estudio de Medios (Fundamedios) denunció el año pasado 254 ataques a la libertad de expresión, desde decisiones judiciales arbitrarias, agresiones verbales o abusos de poder, un aumento del 46% respecto a 2013. El secretario nacional de Comunicación, Fernando Alvarado, dijo en una entrevista en 2012 que los medios “son como una maleza que había que limpiar”. El propio Correa no ha sido ajeno al proceso contra Bonil. Un día después de celebrarse la vista contra el dibujante, el presidente dejó clara su opinión en Twitter: “Proceso de afros contra Bonil: ¡qué bueno que haya debate sobre estos temas! [sic] Antes los jocosos hacían lo que les daba la gana”.
  • 75. 26 Anexo S Imagen 6. Cómics e imagen de Bonil
  • 76. 27
  • 77. 28
  • 78. 29
  • 79. 30 Anexo T Calle 13: Me voy pal norte Unas piernas que respiran... veneno de serpiente... por el camino del viento... voy soplando agua ardiente El día a día ha comenzado entusiasmado y alegre (ROLDAN) dice... Pasaporte [Estribillo] Tengo tu antídoto... Pal' que no tiene identidad Somos idénticos... Pal' que llegó sin avisar Tengo tu antílico... Para los que ya no están para los que estás y los que vienen (x2) Un nómada sin rumbo la energía negativa yo la derrumbo Con mis pezuñas de cordero me propuse recorrer el continente entero Sin brújula, sin tiempo, sin agenda... inspirado por las leyendas Con historias empaquetadas en lata, con los cuentos que la luna relata aprendí a caminar sin mapa... A irme de caminata sin comodidades, sin lujo... protegido por los santos y los brujos... Aprendí a escribir carbonerías en mi libreta y con un mismo idioma sacudir todo el planeta... Aprendí que mi pueblo todavía reza porque las "fucking" autoridades y la puta realeza... todavía se mueven por debajo' e la mesa... aprendí a tragarme la depresión con cerveza... Mis patronos yo lo escupo desde las montañas y con mi propia saliva enveneno su champaña... Enveneno su champaña... (ROLDAN) Sigo tomando ron... [Estribillo] Rn tu sonrisa yo veo una guerrilla, una aventura un movimiento... Tu lenguaje, tu acento... Yo quiero descubrir lo que ya estaba descubierto... Ser un emigrante ese es mi deporte... Hoy me voy pal' norte sin pasaporte,
  • 80. 31 sin transporte... a pie, con las patas... pero no importa este hombre se hidrata con lo que retratan mis pupilas... Cargo con un par de paisajes en mi mochila, cargo con vitamina de clorofila, cargo con un rosario que me vigila... sueño con cruzar el meridiano, resbalando por las cuerdas del cuatro de Aureliano... Y llegarle tempranito temprano a la orilla... por el desierto con los pies a la parrilla... Por debajo de la tierra como las ardillas, yo vo'a cruzar la muralla... yo soy un intruso con identidad de recluso... y por eso me convierto en buzo... y buceo por debajo de la tierra... Pa' que no me vean los guardias y los perros no me huelan... abuela no se preocupe que en mi cuello cuelga la virgen de la Guadalupe... (ROLDAN) Oye para todos los emigrantes del mundo entero... allá va eso... Calle 13 [Estribillo] (x2)
  • 81. 32 Anexo U Romance de la Guardia Civil española (F.G. Lorca) Los caballos negros son. Las herraduras son negras. Sobre las capas relucen manchas de tinta y de cera. Tienen, por eso no lloran, de plomo las calaveras. Con el alma de charol vienen por la carretera. Jorobados y nocturnos, por donde animan ordenan silencios de goma oscura y miedos de fina arena. Pasan, si quieren pasar, y ocultan en la cabeza una vaga astronomía de pistolas inconcretas. ¡Oh ciudad de los gitanos! En las esquinas, banderas. La luna y la calabaza con las guindas en conserva. ¡Oh ciudad de los gitanos! ¿Quién te vio y no te recuerda? Ciudad de dolor y almizcle, con las torres de canela. Cuando llegaba la noche, noche que noche nochera, los gitanos en sus fraguas forjaban soles y flechas. Un caballo malherido llamaba a todas las puertas. Gallos de vidrio cantaban por Jerez de la Frontera. El viento vuelve desnudo la esquina de la sorpresa, en la noche platinoche, noche que noche nochera.
  • 82. 33 La virgen y San José perdieron sus castañuelas, y buscan a los gitanos para ver si las encuentran. La virgen viene vestida con un traje de alcaldesa, de papel de chocolate con los collares de almendras. San José mueve los brazos bajo una capa de seda. Detrás va Pedro Domecq con tes sultanes de Persia. La media luna soñaba un éxtasis de cigüeña. Estandartes y faroles invaden las azoteas. Por los espejos sollozan bailarinas sin caderas. Agua y sombra, sombra y agua por Jerez de la Frontera. ¡Oh, ciudad de los gitanos! En las esquinas, banderas. Apaga tus verdes luces que viene la benemérita. ¡Oh ciudad de los gitanos! ¿Quién te vio y no te recuerda? Dejadla lejos del mar, sin peines para sus crenchas. Avanzan de dos en fondo a la ciudad de la fiesta. Un rumor de siemprevivas invade las cartucheras. Avanzan de dos on fondo. Doble nocturno de tela. El cielo se les antoja una vitrina de espuelas. La ciudad, libre de miedo, multiplicaba sus puertas. Cuarenta guardias civiles entran a saco por ellas. Los relojes se pararon, y el coñac de las botellas se disfrazó de noviembre para no infundir sospechas.
  • 83. 34 Un vuelo de gritos largos se levantó en las veletas. Los sables cortan las brisas que los cascos atropellan. Por las calles de penumbra buyen las gitanas viejas con los caballos dormidos y las orzas de monedas. Por las calles empinadas suben las capas siniestras, dejando detrás fugaces remolinos de tijeras. En el portal de Belén los gitanos se congregan. San José, lleno de heridas, amortaja a una doncella. Tercos fusiles agudos por toda la noche suenan. La Virgen cura a los niños con salivilla de estrella. Pero la Guardia Civil avanza sembrando hogueras, donde joven y desnuda la imaginación se quema. Rosa la de los Camborois gime sentada en su puerta con sus dos pechos cortados puestos en una bandeja. Y otras muchachas corrían perseguidas por sus trenzas, en, un aire donde estallan rosas de pólvora negra. Cuando todos los tejados eran surcos en la tierra. el alba meció sus hombros en largo perfil de piedra. ¡Oh, ciudad de los gitanos! La Guardia Civil se aleja por un túnel de silencio mientras las llamas te cercan. ¡Oh, ciudad de los gitanos! ¿Quién te vio y no te recuerda? Que te busquen en mi frente. Juego de luna y arena.
  • 84. 35 Anexo V Lista de algunos derechos humanos: civiles y políticos: - Derecho a la vida - Derecho a la integridad personal - Derecho a la igualdad - Derecho a la libertad - Derecho al honor, a la vida privada y la información - Derechos políticos - Derechos frente a las Administraciones - Asilo, nacionalidad, migraciones y extranjería - Derechos en relación a la Administración de Justicia - Derechos de los detenidos y presos y de los inculpados en procesos penales.
  • 85. 36 Anexo W Lectura del medallista olímpico ecuatoriano Jefferson Pérez Solo la preparación podrá vencer a la mediocridad 04/06/2004. A menos de 100 días de los Juegos de las Olimpiadas en Atenas, regresa a mí el recuerdo de mis primeros Juegos en Barcelona - España. Tenía apenas 18 años, y la ilusión de estar en unas olimpiadas era un sueño, de esta manera uno de esos días me llegó la invitación del COE (Comité Olímpico Ecuatoriano) en la cual manifestaba que estaba seleccionado para ir a España, me sentía muy emocionado, pues esa iba a ser mi primera participación olímpica. Al llegar a la villa olímpica el impacto fue muy fuerte, de hecho casi por las noches no dormía, pues los diferentes horarios en que se realizaban las competiciones, provocaban que los atletas lleguen algo agotados. Las altas temperaturas del sofocante verano europeo influyo en mi estado de salud: fiebre, dolor de las amígdalas, dolor del cuerpo, y la “tembladera” no podía controlarlos. Frente a todos estos factores decidí competir, era imposible dejar pasar esta oportunidad. En la línea de partida pude observar a los mejores del mundo, marchistas que eran toda una leyenda, estaban junto a mí, realmente algo indescriptible, los primeros kilómetros estaba junto a ellos, pero a mitad de la prueba mi cuerpo no soportaba mas, mientras disminuía mi ritmo considerablemente, pensaba en el campeonato mundial juvenil que tendría 6 semanas más tarde, pues mi cuerpo, mi mente, y todo mi ser no podían mas, finalmente, decidí parar. En general al equipo de Ecuador no le fue tan bien en esta participación, pues la coordinación y las responsabilidades que les correspondía asumir a cada uno, fallaron, por mi parte, lo único que deseaba era regresar a casa, sin embargo una vez en mi país pude leer en uno de los periódicos más “importantes” del Ecuador un artículo (recorte que aún lo tengo entre mis
  • 86. 37 cosas q suelo guardar) el mismo que hacía alusión a la mala participación del equipo ecuatoriano, al final de este análisis estaba yo, Jefferson Pérez, se mencionaba sobre mi mala actuación y que nunca debían haberme llevado los dirigentes a ese evento, terminando el articulo textualmente decía ”LA VERGONZOSA Y HUMILLANTE PARTICIPACION DEL MARCHISTA AZUAYO”. Luego de leer el mismo pensé, “juro que las próxima vez será diferente”. Cuatro años tuve en la cabecera de mi cama aquel fatídico artículo, pensando cada día, LAS COSAS SERAN DIFERENTES. La mayoría conoce el resultado de Atlanta 1996 (4 años más tarde). Decidí escribir este pensamiento porque hoy existe una gran disputa entre llevar a uno u otro deportista a Grecia, y mucho peor cuando me llegué a enterar que un dirigente nacional, ha opinado, que los deportistas deberían dedicarse a entrenar y no a estudiar,…… disculpe usted señor dirigente!, desde este espacio debo expresar mi enérgica protesta hacia usted, pues el país esta cansado de corrupción, mentiras y mediocridad, el deporte está iniciando el cambio que necesita el Ecuador, de personas preparadas e integras que sean el referente a donde mire la juventud, no únicamente instrumentos de obtener medallas para justificar inversiones, que en ocasiones son mal realizadas por algunas persona. El deportista que requiere nuestra gente deberá ser digno representante de esta cultura, eso obligó a mi preparación en el campo académico, ¿cómo podía ser que un ciudadano cuencano cuna de los grandes intelectuales fuese un individuo mediocre intelectualmente? Si hubiese mantenido el pensamiento corto de la no preparación académica, seguramente nunca hubiera sido con la mayor modestia 7 veces medallista mundial, 1 olímpico 3 panamericano, y así un sinnúmero de títulos, que pude conseguirlos en base a mi preparación INTEGRA, caso contrario solo hubiera sido un atleta mediocre más. Adelante amigos deportistas deberán enfrentar a rivales más difíciles en nuestro medio que en el exterior, pero recuerden, que yo pude pasar y vencer la mezquindad, la envidia, la mediocridad y ustedes no solo que podrán, sino además es su obligación hacerlo, porque un pueblo los necesita, porque la vida deportiva pasa, pero el ser humano queda para siempre, y ustedes deberán permanecer por siempre como dignos ejemplos de la juventud de nuestro país.
  • 87. 38 Anexo X Transcripción de actividad de clase. Dos Mundos, Actividad 11 (p. 509). Actividad 11. Entrevista: ¿El inglés o la lengua materna? En varios estados de los Estados Unidos se han promulgado leyes declarando el inglés como lengua oficial. Hágale preguntas a su compañero/a acerca de los siguientes aspectos de la inmigración y el uso del inglés. 1. ¿Habla más de una lengua tu familia? ¿Y tus abuelos? ¿Cuál? ¿Qué beneficios hay en poder hablar más de una lengua? 2. ¿Conoces inmigrantes en los Estados Unidos? ¿De dónde son? ¿Hablan inglés? ¿Cómo lo aprendieron? Y los hijos de estos inmigrantes, ¿qué lengua prefieren usar? 3. Si tuvieras que emigrar a otro país en el cual no se hablara el inglés, ¿aprenderías el nuevo idioma? ¿Hablarías solamente ese idioma o hablarías inglés con tu familia y con tus amigos íntimos? 4. En tu opinión, ¿se debe enseñar a los niños pequeños en su lengua materna o en la lengua de la mayoría? 5. Si se ofreciera la educación bilingüe en una escuela cercana, ¿inscribirías allí a tus hijos, o preferirías mandarlos a una escuela donde la enseñanza fuera solamente en inglés? 6. ¿Crees que cada país debe tener un solo idioma oficial? ¿Por qué (no)?
  • 88. 39